I am reasonably confident of my translations of the first 3, although the last 2 I'm more unsure about. The online course I have been taking uses the convention of using 'u' for 'v' in all instances. For more complex sentences the word order becomes increasingly confusing. These are the translations I have come up with anyway, please point out where my errors are. 1. The wicked farmer will be killed by the fierce virgins. I. Agricola malus a feroxibus virginibus interfec(i?)entur. 2. The citizens are pursuing the hairy elephant through the streets of the town. II. Ciues elephantum hirsutum per uiros oppidi sequentur. 3. General, the swift soldiers have often been bitten by the stupid centurion in the mountains. III. Dux, milites celeres a stulto centorione saepe morsi (mordebar?) in montibus. 4. The unlucky consul lingered in the temple yesterday. IV. Heri, consul infelix in templo morabatur. 5. At the fourth hour, the cruel lanista was wounded with a sword by Spartacus in Capua. V. Quarta hora, lanista crudelis(?) a spartaco(us?) gladio uulneratus est (in) capuam. [OR] V. Quarta hora, spartaco(us?) lanistam crudelis uulnerauerant gladio. This last sentence seems it can be translated in many ways, given the free-word order of Latin. Any feedback would be much appreciated.