Tattoo Proud Father

By Cyrric, in 'English to Latin Translation', Oct 16, 2019.

  1. Cyrric New Member

    Hi, I am asking for help. I want to do a tattoo in Latin that will read "Proud Father", I saw posts that talk about the difficulty of translating the words proud. could the COR PATRIS statement be the correct one? would fit the sense of "proud father". please help
  2. Hawkwood .

    • Civis
    Proud in what way? As in being a father makes you proud?
  3. Hawkwood .

    • Civis
    Pater animosus

    This might work if your request is intended to mean a father who is proud to be a father but I'm not a latinist so wait for confirmation or better translation attempts.
  4. Cyrric New Member

    Exactly, in the way that I am proud to be a father
  5. Hawkwood .

    • Civis
    Ah ok, good stuff. But still wait for others to contribute in case there's a better translation.
  6. Cyrric New Member

    okay, and what about my suggestion: "cor patris"
    how can it be interpreted?
    what can it mean?
  7. Hawkwood .

    • Civis
    I'd take that to mean Father's heart. It could have figurative connotations but I'm not sure. Wait for others.
  8. Bitmap Civis Illustris

    • Civis Illustris
    Cygnea, Gena

    Yes, that's what it means.

    animosus actually means 'bold, spirited, full of courage' ... but Ovid uses it in the sense of 'proud to have born someone' in met. 6,206:
    en ego vestra parens, vobis animosa creatis
    (Latona to Apollo and Artemis)

    Another way of putting it might be sth. like pater elatus or pater elati animi I suppose.
  9. Laurentius Man of Culture

    • Civis Illustris
    Elatus is the only adjective for proud I know that doesn't sound bad I think.
  10. Cyrric New Member

    Bitmap , thank you very much for help. so both "pater elatus" and "pater elati animi" will be the most appropriate form of writing? is "elati" derived from "elatus"? because I understand that "animi" comes from "animus", right? and which form is more correct?
    Last edited by Cyrric, Oct 17, 2019
  11. Bitmap Civis Illustris

    • Civis Illustris
    Cygnea, Gena
    Yes, the elati animi version is a bit more convoluted ... it literally means 'father of proud spirit', i.e. 'father who is proud in spirit' or 'proudly-spirited father'.
    pater elatus is simply the direct translation attempt.
  12. Cyrric New Member

    Bitmap How about something like that "Quia omne donum est maximus ut a parente" or "Beatus, qui pater est" or maybe something like this "Dona parentis est quod plerique" or "Præcipuum est parens" or "Summa felicitatis parens". Are such sentences correct? Which one is more accurate?
    Last edited by Cyrric, Oct 28, 2019
  13. Bitmap Civis Illustris

    • Civis Illustris
    Cygnea, Gena

    Beatus qui pater est means "Happy is he, who is a father."
    The other phrases don't seem right to me. Where did you get them from and what exactly are you trying to say?
  14. Cyrric New Member

    Bitmap thanks for reply. I trying to say something like this "the greatest gift of all is to be a father/parent".
    I mean the gift as a blessing.
  15. Bitmap Civis Illustris

    • Civis Illustris
    Cygnea, Gena
    optimum/maximum omnium donum est patrem/parentem esse.
    Cyrric likes this.
  16. Cyrric New Member

    Bitmap thank You very much for your help. I just have a one last request, how would you translate the phrase "Family love is the greatest blessing in life"
  17. Cyrric New Member

    i mean "the love of a family is life`s greatest blessing"
  18. Bitmap Civis Illustris

    • Civis Illustris
    Cygnea, Gena
    There is some debate as to how 'family' should be translated into Latin, because among Romans, the Latin word familia did not only comprise your closest relatives, but your entire house including your servants.
    Pacifica suggested other words to me like proximi or sui ... so depending on how important it is for you that a Roman from 2000 years ago would understand it right, you have to choose your word:

    amor familiae/suorum est summa vitae fortuna.

    (I chose fortuna for 'blessing' here)
    Cyrric likes this.
  19. syntaxianus Civis Illustris

    • Civis Illustris
    Massachusetts, USA
    Pater felix

    seems rather close: "happy / successful / fortunate father," one who is glad that the birth has turned out so well.
  20. Cyrric New Member

    If I wanted to divide this sentence into two lines, where would it be best in terms of grammar?

Share This Page


Our Latin forum is a community for discussion of all topics relating to Latin language, ancient and medieval world.

Latin Boards on this Forum:

English to Latin, Latin to English translation, general Latin language, Latin grammar, Latine loquere, ancient and medieval world links.