1. massimo.p Member

    The following is a complete sentence from Augustine's Confessions:

    ergo amantur et dolores. certe omnis homo gaudere vult. an cum miserum esse neminem libeat, libet tamen esse misericordem, quod quia non sine dolore est, hac una causa amantur dolores?

    I make it out to be:


    "Therefore, sorrows are loved. But surely every one desires to rejoice; or can it be that while no one finds it pleasing to be miserable, nevertheless, one does find it pleasing to be merciful; and since [mercy] is not without sorrow, this is one reason sorrows are loved?"
    My question is: how does one translate the "quod" that precedes "quia?" It cannot be the pronoun that stands for "mercy," here assumed, for then it would have to be a feminine form rather than neuter. Or does it modify "one who is merciful," which would replace the inserted "mercy?"
    Thank you.
  2. Adrian Civis Illustris

    • Civis Illustris
    quod quia = which because
  3. Cinefactus Censor

    • Censor
    Location:
    litore aureo
    Perhaps compassionate rather than merciful?
  4. Pacifica grammaticissima

    • Civis Illustris
    Location:
    Belgium
    The antecedent of quod is esse misericordem (and so it's neuter because, as you may know, an infinitive or other clause is always neuter). It could not refer to "one who is merciful", because that would be masculine, not neuter.

    So, literally, it is as Adrian said: quod quia = "which because".
    ... esse misericordem, quod quia non sine dolore est... = "... to be compassionate, which because is not without suffering..." But, since relatives are generally not used that way in current English, you can turn "which because" into "and since this".

Share This Page

 

Our Latin forum is a community for discussion of all topics relating to Latin language, ancient and medieval world.

Latin Boards on this Forum:

English to Latin, Latin to English translation, general Latin language, Latin grammar, Latine loquere, ancient and medieval world links.