The following is a complete sentence from Augustine's Confessions: ergo amantur et dolores. certe omnis homo gaudere vult. an cum miserum esse neminem libeat, libet tamen esse misericordem, quod quia non sine dolore est, hac una causa amantur dolores? I make it out to be: "Therefore, sorrows are loved. But surely every one desires to rejoice; or can it be that while no one finds it pleasing to be miserable, nevertheless, one does find it pleasing to be merciful; and since [mercy] is not without sorrow, this is one reason sorrows are loved?" My question is: how does one translate the "quod" that precedes "quia?" It cannot be the pronoun that stands for "mercy," here assumed, for then it would have to be a feminine form rather than neuter. Or does it modify "one who is merciful," which would replace the inserted "mercy?" Thank you.