By AUtigers13, in 'English to Latin Translation', Jul 23, 2011.
Sorry, I made a mistake. I was trying to say that the word "again" doesn't appear in the traslation:
"rise and rise again until lambs become lions"
"surgito et resurgito dum agni leones fiant" --> "rise and rise until lambs become lions"
It's ok if I put "rursus" between "resurgito" and "dum" ?
Thanks people !!
Surgito means "rise", resurgito means "rise again". No need to add rursus or it would be like saying "rise again again/rise again one more time".
....which would be pleonastic
SVRGE ET RESVRGE DONEC AGNI LEONESCANT
Again one of your home-made inchoatives.
Yes, but we were given permission to make them from nouns by one of the smarter people.
Hm, who was it who preconized the invention of new verbs?
Oh ok, I get it. Thanks a lot !
In was nothing less than a frog shower on the Inchoative Aspect thread which I started in the Latin Grammar forum.
Ranunculus noster didn't take position in that thread as to whether he was for or against inventing new verbs, he was merely explaining some things as to what happened with inchoatives in Latin.
Our Latin forum is a community for discussion of all topics relating to Latin language, ancient and medieval world.
Separate names with a comma.