Romanum imperium a Romulo exordium habet qui Reae Silvae filius et Martis cum Remo fratre uno partu

By SpeedPocok5, in 'Latin Beginners', Apr 14, 2019.

  1. SpeedPocok5 Member

    Romanum imperium a Romulo exordium habet qui Reae Silvae filius et Martis cum Remo fratre uno partu editus est.

    i have made my attempt in this sentence, but i don't know how to translate the whole sentence

    Attached Files:

  2. Bitmap Civis Illustris

    • Civis Illustris
    Location:
    Cygnea, Gena
    The "uno" refers to "partu".

    Translate filius along to lines of "as son of RS and Mars" or "being the son of RS and Mars".
    SpeedPocok5 likes this.
  3. SpeedPocok5 Member

    i need more help
  4. Bitmap Civis Illustris

    • Civis Illustris
    Location:
    Cygnea, Gena
    Your translation seems to be right until the "qui" (I don't speak Portuguese, but it "looks" right to me), but gets a bit chaotic from there.
    translate "editus est" as "natus est".

    Maybe it's easier if you do it in small bits:

    Can you translate these sentences:

    (blabla) a Romulo, qui editus (= natus) est.

    (blabla) a Romulo, qui cum Remo fratre editus est.

    (blabla) a Romulo, qui cum Remo fratre uno partu editus est.

    uno partu is a bit tough to translate ... it means "in one (and the same) birth"
    SpeedPocok5 likes this.
  5. Matthaeus Vemortuicida strenuus

    • Civis Illustris
    Location:
    Varsovia
    In the same litter. :D

Share This Page

 

Our Latin forum is a community for discussion of all topics relating to Latin language, ancient and medieval world.

Latin Boards on this Forum:

English to Latin, Latin to English translation, general Latin language, Latin grammar, Latine loquere, ancient and medieval world links.