Save my life translating this passage

By Mark nas, in 'Latin to English Translation', Dec 17, 2015.

  1. Mark nas New Member

    Hi! Guys,
    I have final exam tomorrow..

    and I wish if anyone can help me translating this passage.. He will save my life :(

    Please :pray:
  2. Pacifica grammaticissima

    • Civis Illustris
    Location:
    Belgium
    It would be against forum rules (which you can read here). :(
  3. Mark nas New Member

    Oh .. sorry .. I will delete it
  4. Pacifica grammaticissima

    • Civis Illustris
    Location:
    Belgium
    You can't delete a thread. However, if you post your own attempt at translating, we can give you some hints as to what you've got wrong.
  5. Mark nas New Member

    fare enough.. I will do that ;)

    I tried the first passage ... What you think?

    Juluis Caesar finally returned to Rome from Africa. Four years of civil war now, a civil war throughout the whole world, and he had conquered the entire world. So he led the triumphs. When Gaius heard about the triumph, he said to his son, “If you want to see the commander and his soldiers, we must wake up in first light.”
    The next day, when raised, they are ready to leave quickly. They hurried to the market without delay. When they arrived, a huge crowd was already present.


    Soon after the triumphal procession approached. Gaius and his son could hear spectator’s shouts. The first soldiers arrived then the wagons passed, which carried the spoils of war. One of the wagons show them this title: I came, I saw, I conquered. After the wagons, prisoners marched through the streets. Finally, the emperor Caesar himself arrived. While Caesar's chariot passed Gaius, suddenly the axis brake. Caesar himself almost fell to the ground, but without a delay he jumped out of the chariot and the capitol climbed up by his foots. All the men shouted in joy.

    Attached Files:

  6. Callaina Feles Curiosissima

    • Civis Illustris
    Location:
    Canada
    Just looking at the first bit:

    The first sentence is good. In the next two, you've left out some words (gesserat and constituit), and repeated some others, which has changed the meaning slightly. Don't do this! Every single word is essential. ;)
    Mark nas likes this.
  7. Callaina Feles Curiosissima

    • Civis Illustris
    Location:
    Canada
    "In first light" -> more like at first light.
    "When raised" -> you've translated this passively, but it's active in meaning.
    Paraverunt = more like "they prepared, they made ready" (to leave, etc.) not "they are ready".
    Mark nas likes this.
  8. Mark nas New Member

    Thanks Callaina ;) that's helpful
  9. Callaina Feles Curiosissima

    • Civis Illustris
    Location:
    Canada
    In this part, you mostly have the right idea but sometimes your English isn't grammatically correct. E.g. "the spectators' shouts" (not "spectator's shouts" -> that implies there's only one spectator!), "one of the wagons showed" (not show! wrong tense!), "the axis broke" (not "brake"), "ascended on foot" (not "climbed up by his foots.")
  10. Callaina Feles Curiosissima

    • Civis Illustris
    Location:
    Canada
    Also, "in conspectum veniebat" is a bit more elaborate than simply "arrived"; try translating it literally.
  11. Callaina Feles Curiosissima

    • Civis Illustris
    Location:
    Canada
    You're welcome! :)
  12. Mark nas New Member

    Thanks again ;) .. and english grammar mistakes will appear when you are learning Latin with your third language "English" :(
  13. Callaina Feles Curiosissima

    • Civis Illustris
    Location:
    Canada
    No worries. I was thinking English probably wasn't your first language -- what is? (Just curious.) :)
  14. Mark nas New Member

    First language is "Tamazight" :)
  15. Imperfacundus Reprobatissimus

    • Civis Illustris
    Not bad
    I wrote this without seeing Callaina's posts, so she probably covered some of the same things:

    p.1

    gesserat ( < gero, gerere ) has been left out
    constitere there means ‘to decide’
    the phrase is ‘at first light’ i.e. at dawn
    ‘they [were] ready to’ works fine; if the teacher demands literal translations, then ‘they prepared to’
    forum isn’t quite ‘market,’ more like central square

    p.2

    primum is an adverb (if it were an adjective describing the soldiers, it’d’ve been primi)

    we could translate ‘exhibebant’ as just 'had' or 'bore'. again, depends on how literal the teacher is.

    Caesar wasn’t quite an emperor, and the passage doesn’t mention the word, so I’d remove it. It does however mention in conspectum, which we should translate. (nominative: conspectus)

    in English the word is ‘axle,’ like in cars.
    ‘[while Caesar’s chariot] was passing’
    the phrase is ‘by foot’

    capitolinum is the object of ‘climbed [or went] up’
    Mark nas likes this.
  16. Mark nas New Member

    the writing system called "Tifinagh"
  17. Mark nas New Member

    Thank you Infacundus ;) I will consider that as well
  18. Callaina Feles Curiosissima

    • Civis Illustris
    Location:
    Canada
    Very cool; I'm pretty sure I'd heard of Tamazight, but I knew/little nothing about it. It's great that you're learned English well enough to learn Latin in English now :D
  19. Callaina Feles Curiosissima

    • Civis Illustris
    Location:
    Canada
    I would have said "was showing" or "displayed" (closer to the meaning in Latin, and it works perfectly idiomatically in English as well...)
    Mark nas likes this.
  20. Mark nas New Member

    :) Yeah it was a though last year dealing with english :mad: hahaha .. and now I'm struggling with Latin as well .. But we gonna make sooner or later ;)

Share This Page

 

Our Latin forum is a community for discussion of all topics relating to Latin language, ancient and medieval world.

Latin Boards on this Forum:

English to Latin, Latin to English translation, general Latin language, Latin grammar, Latine loquere, ancient and medieval world links.