Hi guys, Would really appreciate some help with translating the above. Example in context: "Mud from the Sea of Life" (it's actually from the dead sea but sea of life sounds much less depressing ). Could you help me translate "Sea of salt/salty sea" as well? In Hebrew it's literally Sea of Salt (Yam hamelach). Would it be the same in Latin? Thankful for all the help I can get. Sincerely, Dan
mare vitae, Sea of Life mare vivum, Living Sea mare vitale, Sea of Life/Vital Sea mare salis, Sea of Salt mare salsum, Salty Sea mare mortuum, Dead Sea*** mare exanime, Lifeless Sea*** ***The Dead Sea being a geographical location may very well have had a different name to the Romans. Anyone?
Mare Salsissimum is the most common in the Bible. Genesis 14:3 has nothing more than Mare Salis Joshua 3:16 has in mare Solitudinis quod nunc vocatur Mortuum = "into the sea of the Wilderness which is now called the Sea (of the Dead)" Joshua 12:3 has et usque ad mare Deserti quod est mare Salsissimum, which I would translate as "and unto the sea of the Desert which is the Saltiest (Dead) Sea," although KJV has "unto the sea of the plain, [even] the salt sea" I checked some old (1800's) maps of Palaestina, and some of them have Lacus Asphaltites.