Sebastian Castellio's Bible

By Ser, in 'Latin Language Resources', Jul 14, 2018.

  1. Ser Nūmen lūnāre

    • Civis Illustris
    Sebastian Castellio (Sébastien Châteillon) was a 16th century French theologian and polyglot who translated the Bible into Classical Latin, sticking to Ciceronian Latin as much as he could. His translation is not appreciated in Christian circles for its schewing of well-entrenched words for Christian concepts (e.g. he uses lōtus for baptism instead of baptismus, and the Gospel of John opens talking about a sermō instead of a verbum), besides considering it unnecessary as Jerome's Vulgate and the Nova Vulgata are not inadequate as they are. I think it's nevertheless interesting to compare the two (e.g. whereas Jerome sometimes uses et...non, Castellio uses nec).

    A few verses for comparison, from Genesis 3.
    JEROME:
    16 Mulieri quoque dixit, "multiplicabo aerumnas tuas et conceptus tuos in dolore paries filios, et sub viri potestate eris et ipse dominabitur tui".
    17 Ad Adam vero dixit, "quia audisti vocem uxoris tuae et comedisti de ligno ex quo praeceperam tibi ne comederes, maledicta terra in opere tuo, in laboribus comedes eam cunctis diebus vitae tuae".
    CASTELLIO:
    16 Deinde ad mulierem, "ego te multis doloribus", inquit, "aerumnisque afficiam: tu natos cum dolore paries, et pendebis a viro tuo, tibique ipse imperabit".
    17 Deinde ad Adamum, "quia uxori tuae morem," inquit, "gerens, de arbore comedisti, cuius ego tibi esu interdixeram, erit humus infelix propter te, quaeresque ex ea victum laboriose per omnem vitam".

    JEROME:
    22 et ait, "ecce Adam factus est quasi unus ex nobis, sciens bonum et malum, nunc ergo ne forte mittat manum suam, et sumat etiam de ligno vitae, et comedat et vivat in aeternum".
    CASTELLIO:
    22 Deinde ipse sic loquitur: "Quum homo quasi unus de nobis evaserit, boni malique sciens, periculum est ne manum admoveat etiam arbori vitali, ut eius decerpto et gustato fructu, vivat in sempiternum".

    Here's three links to scans of Sebastian Castellio's translation of the Bible. They are all downloadable, although for the 2nd and 3rd scans you have to agree to certain terms and conditions. I'm sure there's more scans available online but I think three are enough.

    Google scan, public domain (1697):
    https://books.google.ca/books?id=uP...ce=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false
    How to download: Move the mouse on top of the "EBOOK - FREE" red button on the left, and do not click. After a second and a half, links will show up, one of which will be "Download PDF - read eReader instructions". Click on that and you'll get the file directly for you to save.

    Scan from the Martin Luther University of Halle-Wittenberg (1729):
    http://digitale.bibliothek.uni-halle.de/purn/urn:nbn:de:gbv:3:1-161230-p0018-7
    How to download: Go to the Titelaufnahme page, and click on "Biblia Sacra [587,82 mb]" under Links.

    Scan from the state libraries of Bayer and Munich, Germany (1734):
    http://reader.digitale-sammlungen.de/de/fs1/object/display/bsb10272048_00056.html
    How to download: Click on the "[PDF-Download]" link on the left. Then select the radio button "Ja" instead of "Nein" to agree to the non-commercial terms and conditions, then enter the Schlüssel number in the field right above it, and click on the first "WEITER" button to get a PDF (or the second "WEITER" button if you want the book as images). Once you get to the second page, wait for 3-6 minutes for the download link to appear.
Tags: bible, castellio

Share This Page

 

Our Latin forum is a community for discussion of all topics relating to Latin language, ancient and medieval world.

Latin Boards on this Forum:

English to Latin, Latin to English translation, general Latin language, Latin grammar, Latine loquere, ancient and medieval world links.