1. Movies32 New Member

    Here is another song that I would like help for translation. It is probably grammatically incorrect, but I'd still like a translation if anyone can. Thanks. Part of the lyrics have been removed because the song repeats itself. Here's a link if anyone is interested:
    [youtube]http://www.youtube.com/watch?v=oDm9rqE8730[/youtube]

    Hossana Meus
    Fortuna Deus
    Aeterna Teus
    Mystrie, Morte, Sancte, Prior

    Fortuna, Hossana meus
    Legionus ab comae
    Fortuna, fortuna equis
    Ad pugnatoris, in veritae

    Protego causa in sanctus
    Aeternus praetor, firmitas semper
    Coryphaeus, rex Regis univers

    Prosay solis hossana
    Protego Sanctus causa
    Padre illuminata
    Gloria in resurrectum

    Gloria in unum Diem

    Terra tenebrae, telluris malus
    Quiseri pere curiatus
    Genitor edo, in ex domino
    Patris illuminata, rex Premis univers

    Lacrimosa, lacrimosa, in ex dominum
  2. Bitmap Civis Illustris

    • Civis Illustris
    Location:
    Saxonia
    just think of an English person singing "server translation error" all the time and you have your translation
  3. Akela viam inveniam

    • Princeps Senatus
    Location:
    Edmonton, Alberta
    Bitmap, there are other ways of saying such things, you know? :roll:

    Movies32, I am sorry to disappoint you, but Bitmap is indeed correct. The song writers may have had noble goals, but they seem to have trusted an automatic translator to manage the lyrics for them :brickwall:

    Is this song by the same author that produced Diem Ex Die?
  4. Movies32 New Member

    Yes the song is by the same artist as Diem Ex Dei. So the conclusion I'm reaching is that the artist for the song chose lyrics that sounded good together rather than choosing lyrics that actually mean something. Am I correct?
  5. scrabulista Praetor

    • Praetor
    Location:
    Tennessee
    My guess in the other thread was that they wrote the song in English (possibly some other language? What can you tell us about the group?) and then dumped the lyrics into an automated translator and then wrongly assumed the output was correct.
  6. Nikolaos schmikolaos

    • Consul
    Location:
    Oklahoma, US
    I don't think it was an automatic translator, because it didn't spit out any English/Spanish/Whathaveyou words. Maybe it was an online dictionary, and then some changes in analogy to sources they found with different word endings.
  7. Akela viam inveniam

    • Princeps Senatus
    Location:
    Edmonton, Alberta
    :rofl:

    Movies32, believe it or not, the above is not a joke. For such a length of text left over words in the original language would have been inevitable.

    The musical arrangement of both songs is beautiful. It is too bad they did not take care to get a real Latin translation. What is their native language?
  8. Adamas New Member

    A literal translation seems warranted, to make the point hit home. Imagine a choir singing this in English:

    Hossana My Man
    Fortune God
    Eternal Lady Yoru Mna
    MYSTRIE, By Death, O Previous Saint

    Fortune, Hossana my man
    Legionyish Man from hair
    Fortune, fortune by means of horses
    To the fighter's, in of she who revered

    I shelter for the reason that in, holy man
    Eternal chief executive, always firmness
    Chorus leader, king of a King univer

    PROSAY of the sun hossana
    I, a Saint, shelter for the reason
    PADRE illuminated girl
    Glory into a thing risen again

    Glory into one Day

    The land the darkness, the apple tree of the earth
    Whichlatemen PERE passed by the assembly of wards
    Creator I eat, in out of the lord
    Of the father illuminated girl, king You Squeeze univer

    Crying lady, crying lady, in out of s the lord.
  9. Nikolaos schmikolaos

    • Consul
    Location:
    Oklahoma, US
    Legionyish man from hair... I love that :D


    Sent from my iPod touch using Tapatalk
  10. gaelen_rose New Member

    The song makes perfect sense. A group of templars in mass, taking communion before going into battle. They ask god´s guidance, reject the material world, swear fealty to the holy cause that they defend, and repent on their sins. Very medieval.

    (I´m pretty sure about the latin transliteration but I´m aware that my english translation could have many (a lot of) grammatical mistakes. I'd appreciate it if you could let me know if something is wrong.)

    Thank you.

    Hossana meus
    Fortuna deus
    aeterna theus (deus)
    misterio resurrecto

    (My blessing,
    God of fortune,
    Eternal god,
    Resurrected mistery)

    Fortuna, hossana meus
    legiones ab comae
    Fortuna, fortuna equis
    ad pugnatoris, in veris deo

    (My luck, my blessing,
    Armies march from your light.
    Fortune, fortune for the knight
    who goes into the fight for the true god)

    Hossana meus
    Fortuna deus
    Protego causa in sanctus
    aeternus pretor, firmitas semper
    coriphaeus, rex regis universe

    (My blessing,
    God of fortune,
    I protect the cause in sanctity,
    Eternal commander, always firm,
    the one who lead us, the high king of the universe)

    Prosae solis hossana
    protego sanctus causa
    pater illuminata
    Gloria in resurrectem

    (Blessed sun of justice,
    I protect the holy cause,
    Father of light.
    Glory in resurrection)

    Prosae solis hossana
    protego sanctus causa
    Pater ab aeminata
    Gloria in unum deum

    (Blessed sun of justice,
    I protect the holy cause,
    Father of wisdom.
    Glory to the one god)

    Terrae tenebrae, teluris malus
    misere aeterne curiatus
    Genitor edo, in ex domino
    patris illuminata
    rex regis universe

    (The earth is dark, the world is treacherous,
    eternally despicable and sick.
    The creator substains me, the lord comes inside me.
    Father of light,
    High king of the universe)


    Prosae solis hossana
    protego sanctus causa
    pater illuminata
    Gloria in resurrectum

    (Blessed sun of justice,
    I protect the holy cause,
    Father of light.
    Glory in resurrection)

    Prosae solis hossana
    protego sanctus causa
    Pater ab aeminata
    Gloria in unum deum

    (Blessed sun of justice,
    I protect the holy cause,
    Father of wisdom.
    Glory to the one god)

    Repeat two more times

    Lacrimosa, lacrimosa, gloria deo
    (Repent, repent, blessed be the lord)

    Fortuna...
    (Fortune...)
  11. Nikolaos schmikolaos

    • Consul
    Location:
    Oklahoma, US
    No, I'm afraid that isn't the translation. That may be what they wanted it to mean, but literally it translates as something like Adamas has written.

    For example:

    Hossana meus
    Hosanna is Hebrew, not Latin. It literally means "please save", according to an online dictionary. If it were Latin, it would be feminine, meaning that meus should be mea.

    Fortuna deus
    "God of fortune" would be fortunae deus. As it stands, it means something like "O fortune, O God".

    aeterna theus (deus)
    Aeterna is feminine, it needs to be masculine (aeternus) to agree with deus. Theus is just a Latinized form of the Greek word θεός - it is not Latin.

    misterio resurrecto
    Misterio is not a word, it's the name of a villain on Spiderman. Even then, though, it's spelled different. Resurrecto, to the best of my knowledge, does not exist because resurgere has no passive.

    The intended meaning exists so long as it is said to exist, but it doesn't exist in the words - it exists in the minds of those who wrote it, and those who hear it. For all of that, though, it would be best not to consider it Latin.
  12. Iohannes Aurum Technicus Auxiliarius

    • Technicus Auxiliarius

Share This Page

 

Our Latin forum is a community for discussion of all topics relating to Latin language, ancient and medieval world.

Latin Boards on this Forum:

English to Latin, Latin to English translation, general Latin language, Latin grammar, Latine loquere, ancient and medieval world links.