Is my translation of the following sentence with "non... neque" correct? Pampinea fronde redimitus comam octavo Bachus accedat loco, tantum non adsint tigres, neque si prosiliat curru. firmare baculo labentes gressus expediat. "His locks garlanded with vine leaves, let Bacchus approach to the eighth place; only, let the tigers draw not near, or, if he should jump from the chariot, only let him be ready to steady slipping feet with the walking-stick." --------------- Lewis and Short – "[Tantum II, 2. Particular phrases. a.] Tantum non, analogous to the Greek μόνον οὐκ, to point out an action as *only not*, i.e. *very nearly*, completed, *almost*, *all but*, *very nearly* "But in many cases non belongs to the verb, and not to tantum: Tantum non cunctandum neque cessandum esse – *only there must be no delay* Livy 35,18,8"