1. Consilius New Member

    Hello everyone.

    I would like to inquire about a translation of the Jesus Prayer, which, translated literally from Greek, goes like this:
    "Lord Jesus Christ, Son of God, have mercy on me the sinner."

    I found a Latin translation of this prayer circulating on the internet, which I think might be wrong (although I am inexperienced in Latin): "Domine Iesu Christe, Fili Dei, miserere mei peccatoris."

    Shouldn't "peccator" be in accusative, like in the Greek "Κύριε Ἰησοῦ Χριστέ, Υἱέ τοῦ Θεοῦ, ἐλέησόν με τὸ ἁμαρτωλό"? Which means the Latin should be: "Domine Iesu Christe, Fili Dei, miserere mei peccatorem."

    https://en.wiktionary.org/wiki/αμαρτωλός

    https://en.wiktionary.org/wiki/peccator#Latin

    To be specific, I am most interested in the translation of the words "one me the sinner"/"με τὸ ἁμαρτωλό".

    I would like some opinions on this, if someone can help me, as well as what is the most correct translation.

    Would greatly appreciate some help!
    Last edited by Consilius, Mar 11, 2019
  2. syntaxianus Civis Illustris

    • Civis Illustris
    Location:
    Massachusetts, USA
    Misereor can take a genitive of the object of pity, so, mei peccatoris, a genitive phrase, is correct.
  3. Consilius New Member



    I see. Would "mei peccatorem" be correct as well? Or "me peccatorem"? I mean this as a correct and direct translation from the Greek "με τὸ ἁμαρτωλό".

    Or better yet, what would be the direct and grammatically correct translation of the Greek? Seeing the Greek is in accusative and not genitive. Or is the Latin translation in the genitive more accurate, even if the Greek is in accusative? Again, I'm not experienced in Latin and I wouldn't know for sure.

    Thing is, I always felt like there's something wrong with the Latin translation of this prayer, which bothers me. Or maybe it's all just in my head. :think:

    Thank you for your reply!
    Last edited by Consilius, Mar 11, 2019
  4. syntaxianus Civis Illustris

    • Civis Illustris
    Location:
    Massachusetts, USA

    Mei peccatorem would incorrectly put an accusative in apposition with a genitive. The meaning of the Greek accusatives is caught by the genitive in the Latin expression already given.

    You lean to the word-by-word approach in translation. This is not considered the best way to reproduce the meaning across languages.

    Comment tu t'appelles? = What is your name? There is no "is" in the French.
  5. What about the Fili Dei part, Syntaxianus?
    Is that a flaw?
  6. Etaoin Shrdlu Civis Illustris

    • Civis Illustris
    There isn't. But there is with the Greek text you've presented. The last words should be τὸν ἁμαρτωλόν.
  7. syntaxianus Civis Illustris

    • Civis Illustris
    Location:
    Massachusetts, USA
    Fili Dei = Son of God, with son as the vocative, fili, of filius.

    It is correct. Search on fili and vocative to find pages like this.

  8. Thanks. I was wondering about Filius's transformation.

Share This Page

 

Our Latin forum is a community for discussion of all topics relating to Latin language, ancient and medieval world.

Latin Boards on this Forum:

English to Latin, Latin to English translation, general Latin language, Latin grammar, Latine loquere, ancient and medieval world links.