This is the beginning, my friends, let us celebrate with arousing ladies

By AdvocatusDiaboli, in 'English to Latin Translation', Oct 21, 2018.

  1. Pacifica grammaticissima

    • Civis Illustris
    I know you told me that the "having loved" and "having hated" referred to the past rather than the future, but seeing your above post and thinking some more about the question, it seems to me it makes more sense to take them to refer to the future.

    Are you sure this isn't what you mean: "When they have loved (at some occasion in the future), let them love; when they have hated (at some occasion in the future), let them love"?
  2. Callaina Feles Curiosissima

    • Civis Illustris
    I take it as a sort of general condition, actually.
  3. AdvocatusDiaboli New Member

    It's about the past and the present, having been this way or that, let them now be this way or that.

    "Meaning is not intellectual, meaning is depth of experience."

    "Meaning is not intellectual, meaning is depth of experience."

    "When you know, you have choices."

    The Parthian advanced
    Befigured in plate armour
    Ravenous and frightfully baying
    He marched on with steady step
    Bellowing and booming
    Drums echoed throughout the accursed desert
    More Parthians listed forth, these mounted and similarly armoured
    They had with them long lances
    They tore through the front line, piercing the soldiers' chests through heavy shields
    They repelled all counterattacks with facility of motion, relieving the valiants of their heads, they spun atop their mounts unleashing a volley of arrows, rendering immobile the sturdy central phalanx soldiers
    They pierced knees and punctured heels
    Delighting in the inglorious discharge of blood
    With all peremptoriness, they sounded their war horns
    Beckoning forth thundering elephants
    The men were absolutely frazzled
    Our army three fifths decimated
    The lumbering animals loomed overhead dispatching with easy gait and facile trample
    Our men were veritably ground up in their own bodies
    The Parthian laughed, mocking our outrage
    Our cries of sorrow
    Never was a memory sweeter than when at that hour I recalled the steps of Jupiter Capitolinus
    Never was there another day when I craved the Tarpeian Rock
    O Mars! Why hast thou forsaken us?
    Old Crassus, cantankerous Crassus thought to himself they'd swift run out of arrows
    Crassus commanded we hold our positions
    We steadily awaited our deaths
    Watching the massacre at the central lines
    Crassus was mistaken, thoroughly so
    A scout had spied arrow-laden camels
    The Parthian boys could slaughter till dawn
    The sun swayed feebly growing dimmer, night was approaching
    The gloom encased us and we heard above the din of Parthian barbarisms that sweet sound
    And so we did, for the mountains headed
    Knowing not where to flee in this strange Parthian land
    Crassus, in all earnest and without a flicker of doubt, said he reckoned we ride for Carrhae atop the equestrian mounts, Crassus was as flimsy in reckoning as he was feeble of form
    Crassus would dispatch with all of our souls
    We agreed, obligated by sacred oath
    Though our hearts knew nothing but dissent, the slaughter continued and at that forlorn place, they fell upon us, seizing us captive
    Minerva mea!
    The Parthians gathered us round and without hint of recoil or apprehension, displayed mounted the caput of dear Crassus' son atop a wheted lance
    Our Crassus fell upon his knees, fairly weakened and took to moaning and gasping
    Composing himself thereafter and issuing a decisive command
    He ordered we surrender and accept the Parthians' terms
    He ordered the aqile of Rome to be joined at a future time in razing Carrhae to embers
    He ordered mortus upon the last Parthian who thought to tread the earth
    We consented in earnest
    Crassus was called before the rex of Parthians and his reins were seized, his person contumelied, his throat opened, filled with molten gold, in abject mockery, before that distateful bunch
    A most odious deed
    A violation of verbal contract
    No terms of surrender were offered, a venalicius made speedy purchase of us and thus it is that I found myself errating Ctesiphon
    After purchasing myself from my master, a Greek scribe of venerable texts tutored in astronomical science, I made my way to Helios and set sail from Alexandria, arriving at Ostia and setting afoot for Rome
    Never to see my presumably slain companions
    Never to forget the Parthian desert.

    Can you please provide me with Latin and Classical Greek translations of these, if anyone knows Classical Greek, something Pindaric
  4. Hemo Rusticus The Lizard King

    • Civis Illustris
    In honor of the very mention of this name, I'll try the first two.

    οὔτι τοι νόος, ἀλλὰ βάθος ἐμπειρίας ἁ διάνοια

    εἰδότι ἁ δύναμις αἱρέσηος

    They're both quite literal.
    Iáson likes this.
  5. AdvocatusDiaboli New Member

    Thanks. I think Iâson approves since he liked your comment. What about the longer passage?

Share This Page


Our Latin forum is a community for discussion of all topics relating to Latin language, ancient and medieval world.

Latin Boards on this Forum:

English to Latin, Latin to English translation, general Latin language, Latin grammar, Latine loquere, ancient and medieval world links.