hey guys im new (just found this place!), ive been trying for a couple weeks to get a full translation for the phrase: "this too shall pass away" all i can find are different translations for "this too shall pass" but i would really need the "away" in there too. heres what i have so far.. i have no idea if any of this is remotely correct: â€œThis too shall passâ€ in Latin: â€œEt hoc transibitâ€ or : "Hoc quoque transibit" This = HOC too = ET (or QUOQUE) shall pass =TRANSIBIT others: (shall pass?? = vadum obduco? pass away?? = discedo? transeo? evenio?) i found the above translations somewhere online... but when i try to look up "transibit" in latin i get no results in english so i am not sure if that is even a correct word? and for pass away i dont really want the translation of literal death or deceased but pass away as moving past/through. please help! thanks ahead of time ps--- very sorry if this phrase has been previously asked about a lot!