Unimog/ Multi-Purpose All-Terrain (Wheeled) Vehice

By Adrian, in 'Latin Neologisms', Aug 9, 2013.

  1. Adrian Civis Illustris

    • Civis Illustris
    Dear all,
    In reference to modern logistics and supply chain management (Martin Christopher, Logistics and Supply Chain Management, 4th Edition - Chapter 6 Logistics pipeline management)
    In refference to multi-role logistical assets:
    I would like to inquire if anyone of fellow colleagues latinists knows how to express following attributive adjectives/ expressions:
    1) Multi-purpose [=multi-role; having wide range of appliance]
    2) All-terrain (referring to high mobility, all wheel drive, capability to travers most of the surface type and landscape)
    3) "Wheeled" as vehicle (engine + cabine + compartment/frame mounted on wheels e.g. car/truck/Unimog)

    My guess:
    wheeled vehicle - vehiculum surrotatum; automobile; autocurrus surrotatus
    Multi-purpose - multifunctionalis ? multiutilis ?
    all-terrain - omniterralis ? omnitransiens ? omnitransibilis ?
    Transport vehicle [=(wheeled) transporter/ carrier] = automobile/ autocurrus transvehens ? / Transvector Autobomilis ??
    Last edited by Adrian, Aug 10, 2013
  2. syntaxianus Civis Illustris

    • Civis Illustris
    Massachusetts, USA
    Hello Adrian. You know there are no real parallels in ancient writings, most likely. My first attempts are here. Perhaps they would be transparent to ancient Romans. Later Latin may have better solutions. Usage is of course the key thing. If there is no speaking community using particular terms for particular realities, you are simply creating something that will be better than nothing. It has to find acceptance.

    Sticking to ancient words:

    (vehiculum) multiplicium usuum = (vehicle) of manifold uses
    (vehiculum) multipliciter utile = (vehicle) useful in many ways

    (vehiculum) aptum ad omnia genera soli = v. fit for all types of ground
    (vehiculum) ubicumque ductile = v. that can be taken anywhere

    (vehiculum) rotale
    Adrian likes this.
  3. syntaxianus Civis Illustris

    • Civis Illustris
    Massachusetts, USA
    transporter vehicle might be

    vehiculum vectarium = vehicle for carrying

    Sounds redundant to me: veho already means carry. So maybe

    vehiculum onerarium = vehicle for transporting cargo
    Adrian likes this.
  4. Adrian Civis Illustris

    • Civis Illustris
    Gratias tibi ago amice syntaxiane quod me iuvisti.
  5. syntaxianus Civis Illustris

    • Civis Illustris
    Massachusetts, USA
    Ah, nihil quod...libenter feci.

Share This Page


Our Latin forum is a community for discussion of all topics relating to Latin language, ancient and medieval world.

Latin Boards on this Forum:

English to Latin, Latin to English translation, general Latin language, Latin grammar, Latine loquere, ancient and medieval world links.