What does not destroy/kill me, strengthens me

By Anonymous, in 'English to Latin Translation', Jan 20, 2006.

  1. Decimus Canus Civis Illustris

    • Civis Illustris
    Please check this topic out first.

    I think the best response though is this one by Chamaeleo.
  2. kanar8 New Member

    Hi all I know that question been asked thousands times but I really like to have that sentence as tattoo on my forearm so I want to ask again can someone tell me what is the best translation for what doesn't kill me make me stronger. I went through lots of forums because English is my second language. Check that in Polish forums as well and got reply as:
    "quod me non necaverit certe confirmat"
    I'm not sure if that is correct cos when I read most topics in here non of them even suggest that. So please can you help with that its very important to me.
    Thanks a lot for all your help
  3. Pacifica grammaticissima

    • Civis Illustris
    Location:
    Belgium
    It isn't quite correct.

    I would propose again what I proposed here.
  4. Abbatiſſæ Scriptor Senex

    • Civis Illustris
    I would try 'deſtruit'.
  5. Pacifica grammaticissima

    • Civis Illustris
    Location:
    Belgium
    Kanar8 personally asked for "kill", not "destroy".
  6. Abbatiſſæ Scriptor Senex

    • Civis Illustris
    Ach, yes, ſomehow I was reading back to another queſtion.:doh:
    This is a very long and convoluted thread.
  7. kanar8 New Member

    If that possible could you translate what that exactly means?
  8. Pacifica grammaticissima

    • Civis Illustris
    Location:
    Belgium
    Word for word:

    Quae me non necant fortiorem reddunt:

    Quae = what, the things that
    me = me
    non necant = don't kill
    fortiorem = stronger (implying "me")
    reddunt = make/render

    Quae me non necant corroborant:

    Quae = what, the things that
    me = me
    non necant = don't kill
    corroborant = strengthen (implying "me")
    Last edited by Pacis puella, Jan 4, 2015
  9. kanar8 New Member

    Thanks for your help. But I'm still not sure if that will looks good with my other tattoo. ..Hard to make decision...
  10. craitY New Member

    As the title says, I need correct translation. I've been googling around but theres many different ones and now I am confused.
  11. Pacifica grammaticissima

    • Civis Illustris
    Location:
    Belgium
    Several translations are possible, but here's one: quae me non necant fortiorem reddunt.
  12. craitY New Member

    Is there any major difference between those translations?
  13. Pacifica grammaticissima

    • Civis Illustris
    Location:
    Belgium
    It depends which translations. Some of those you found may have been incorrect.
  14. craitY New Member

    - Quod non me inferficit me corroborat
    - quod non me necat me fortiorem facit
    - Quid me non caedit me roborat

    3 examples
  15. Pacifica grammaticissima

    • Civis Illustris
    Location:
    Belgium
    None of those looks optimal to me. The third one, at any rate, is plain incorrect.
  16. craitY New Member

    And the quote you gave me uses the word 'me' what if it'd be change to 'what doesn't kill you, makes you stronger" ?
  17. Etaoin Shrdlu Civis Illustris

    • Civis Illustris

Share This Page

 

Our Latin forum is a community for discussion of all topics relating to Latin language, ancient and medieval world.

Latin Boards on this Forum:

English to Latin, Latin to English translation, general Latin language, Latin grammar, Latine loquere, ancient and medieval world links.