Will you/can you follow me wherever my mind goes?

By bee, in 'English to Latin Translation', Oct 18, 2019.

  1. bee Member

    Hi, could someone please translate the following for me?

    Are you willing to follow me wherever my mind goes?


    Are you able to follow me wherever my mind goes?

    Thank you!
  2. AoM nulli numeri

    • Civis Illustris
    Rusty with English > Latin, but see what others think of:

    visne (/potesne) sequi me quocumque mens mihi ibit?

    - wasn't 100% sure about the dative and the tense/mood of ire.
    - I was also thinking of errare with mens, but that could mean 'be mistaken', right? lol
  3. Bitmap Civis Illustris

    • Civis Illustris
    Cygnea, Gena

    I'm pretty sure the grammar is fine, I just don't know if the metaphor (mens + ire) is particularly common in Latin ... I think I remember a few passages where 'minds' (mentes, animi/animae, spiritus) *fly* (i.e. some form of volare or evolare), but none where they 'go'. Maybe there are some, but I don't think I've come across any, so the idea sounded a bit strange to me.

Share This Page


Our Latin forum is a community for discussion of all topics relating to Latin language, ancient and medieval world.

Latin Boards on this Forum:

English to Latin, Latin to English translation, general Latin language, Latin grammar, Latine loquere, ancient and medieval world links.