Yours forever

By Aega, in 'English to Latin Translation', Sep 8, 2017.

  1. Aega New Member

    Forever yours translates to "In aeternum tua", but does "Yours forever" translate to "Tua in aeternum"? Or doesn't it work like that?
  2. Adrian Civis Illustris

    • Civis Illustris
    word order in latin is free. Yours forever is ok for tua in aeternum.
    you can express "Yours Forever" in many forms like:
    Tibi perenne dedita
    Die Noctuque Tibi Commendata
    Phai Hui Vryj and Marius like this.
  3. Aega New Member

    Thanks for the input!
  4. Pacifica grammaticissima

    • Civis Illustris
    Let's give her back-translations for those, because they don't excalty mean "yours forever". The first one is a rephrasing rather than a direct translation, and the second one even seems to convey a different idea.

    Tibi perenne dedita: "perpetually devoted to you."
    Die noctuque tibi commendata: "entrusted OR recommended to you day and night."
    Phai Hui Vryj and Marius like this.
  5. Dantius Homo Sapiens

    • Civis Illustris
    in orbe lacteo
    diu noctuque sounds better to me because of the repeated ending, but I just saw in the dictionary that it's rare and ante-classical, except in Sallust and Tacitus (it's always those two...).
  6. Aega New Member

    Thank you Pacifica, I planned on getting those sentences translated, but you saved me the trouble :)

Share This Page


Our Latin forum is a community for discussion of all topics relating to Latin language, ancient and medieval world.

Latin Boards on this Forum:

English to Latin, Latin to English translation, general Latin language, Latin grammar, Latine loquere, ancient and medieval world links.