Hello, I'm a beginner in Greek, using mainly Athenaze (Italian version), plus Zuntz's Griechischer Lehrgang, and Assimil for the sake of diversity. (I don't know any Italian or German, but up to now this has not been a problem: knowing French plus some Spanish and some Latin makes reading simple Italian a no brainer. And Dutch and Google Translate help for German...). Anyway, I'm currently working on Zuntz Lektion 6 and there are two sentences that I'm not sure I understand correctly. May I ask whether my understanding is correct: Ἆρ'οὐκ οἰκτίρεις με; καὶ γὰρ ὁ τύραννος ᾦκτιρε τὸν υἱόν.Don't you have mercy on me? Even the tyrant had mercy on the (his?) son.- Οἴμωζε, δοῦλε - Καὶ πρότερον ᾦμωζον πολλά.- Bemoan, slave! - I (already) bemoaned (for?) many things before.According to Zuntz, οἰμώζω means "to say οἴμοι" and the sentence was often used to threaten slaves in comedies. Thanks!