Nice, is it a translation?
It is u--uux, but it should be -uu-uux.Why? What's wrong with it?
I was unaware that elision still applied across that break, and I've never seen anyone divide the syllables up like that. I've always heard that if there's a consonant handy the next syllable starts with it (e.g. ar-ma-vi-rum-que-ca-no-troi-ae-qui-pri-mu-sa-bo-ris).No it becomes like this: trēs cōgnōvīst'ēt/mĕōs ātquĕ tŭŭs.
Yes, and I can't think for the life of me why the second syllable of "meos" would be long by position.But it's not across the break, it rather closes the first hemistich. And I didn't divide the syllables, I just indicated the vowel lenghts according to their position.
I wouldn't rely on Wiktionary. The accusative plural of second declension masculines always has long o.Here:
http://en.wiktionary.org/wiki/meos#Latin
It fails to say it is long, which on Wiktionary usually indicates shortness. So this has been a job of my checking not being thorough enough, I think.