Thanks, Pacifica & NubusLatinae177 for your comments. To make myself clear...
Isn't "temperies" the nominative singular meaning "the temperature" and other meanings close to "temperantia, ae"?
Yes, but the translator used the word
el tempero, which means, according to RAE online dictionary, "sazón y buena disposición en que se halla la tierra para las sementeras y labores", and nothing else. The same or similar definition can be found in two or three other dictionaries I checked. Which somehow disproves what Pacifica said - that "the Spanish translation seems pretty literal in all the lines". Not in this line. Or those dictionaries ignore a certain legitimate use of
tempero: as a synonim for
temperatura, which is, of course, possible, but for now unconfirmed.
Also wouldn't the usage in Spanish, as you understand it Lepus, have to be aetere not the genetive aeteris?
No, because we no longer speak about the Latin original, but about the consequences of the choice made by the Spanish translator. If (let me stress it: if) we understand
tempero as "soil conditions", and not "temperature", interpreting
de eter as "of the aether" makes no sense. So I assumed that
de is syntactically attached to
se suaviza and means "from", like in the expression "to get warm from fire". The construction
suavizarse de algo certainly exists, although the relation of the predicate and object is ambiguous, as the verb itself has a range of meanings rather than one meaning: "to soften", "to become milder", "to alleviate" (e.g.,
suavizarse del miedo), etc.
I think I reached the point where I should ask a native Spanish speaker how he/she understands the Spanish version. Anyone to help?
Meanwhile, thanks for your patience, and all the knowledge you share on this forum.