Mussolini liked Latin too

Iohannes Aurum

Technicus Auxiliarius

  • Technicus Auxiliarius

Location:
Torontum, Ontario, Canada
Mussolini once said that he wanted to recreate the Roman Empire. It's not surprising that he was obsessed with Latin at all.
 

Hawkwood

.

  • Civis

The word 'fascist' has been manipulated, used and abused by so many for so long that it's hard to get to the bottom of it nowadays.
 

AndrewEarthrise

Member

Location:
New Orleans, Louisiana


HVNC LOCVM VBI AUGVSTI MANES VOLITANT PER AVRAS
POSTQVAM IMPERATORIS MAVSOLEVM EX SAECVLORVM TENEBRIS
EST EXTRACTVM ARAEQVE PACIS DISIECTA MEMBRA REFECTA/
MVSSOLINI DVX VETERIBVS ANGVSTIIS DELETIS SPLENDIDIORIBVS
VIIS AEDIFICIIS AEDIBVS AD HVMANITATIS MORES APTIS
ORNANDVM CENSVIT ANNO MDCCCCXL A F. R. XVIII
 

AndrewEarthrise

Member

Location:
New Orleans, Louisiana
Nike either end holding Fasces? What building is this and do you have a translation of the text?
Sure do!
This place where the remains of Augustus glide along the breeze, after the emperor's mausoleum had been extracted out of the shadows of the centuries, and the dejected pieces of the alter of peace remade,
Mussolini the Dux (il duce) decreed for the purpose of adorning to the customs of apt humanity, by the old narrow streets destroyed, for splendider streets, buildings, shrines, in the year 1940 A Fascibus Restitutis 18.
 

Laurentius

Civis Illustris

  • Civis Illustris

Location:
Lago Duria
The translation doesn't seem so right to me, where did you find it?
 
 

Dantius

Homo Sapiens

  • Civis Illustris

Location:
in orbe lacteo
Sure do!
This place where the remains of Augustus glide along the breeze, after the emperor's mausoleum had been extracted out of the shadows of the centuries, and the dejected pieces of the alter of peace remade,
Mussolini the Dux (il duce) decreed for the purpose of adorning to the customs of apt humanity, by the old narrow streets destroyed, for splendider streets, buildings, shrines, in the year 1940 A Fascibus Restitutis 18.
Some parts of this are not right. It's more accurately translated (very literally) as: "Mussolini the Dux/leader decreed that this place, where the spirits of Augustus fly through the air, after the emperor's mausoleum was extracted/removed from the shadows of the centuries, and the scattered remains of the altar of piece were remade/put back together, had to be adorned/decorated, with the old narrow streets destroyed, by more splendid streets, buildings, and shrines, suitable to the customs of humanity..."

"the customs of humanity" is a kind of awkward translation, but I can't really think of much better. I'm not great at translating into idiomatic/natural English. "humanitas" seems to convey ideas of elegance or refinement/culture.
 
Top