How to represent the sounds "sh" and "ch" in Latin spelling

Pacifica

grammaticissima

  • Aedilis

Location:
Belgium
These sounds were unkown in Latin, as far as I know. For my Latin translation of Vathek, there are some Arabic (or Arabic-looking) proper names that contain those sounds (e.g. Edris Al Shafei, Gulchenrouz, Shaddukian) and I'm unsure what to do with them. Thus far I've kept them all as they are and just stuck Latin endings at the end of most of them, but this may not be the best way to go.

In one 19th-century book on Google Books I've found the adjective Casmirensis which presumably means "of Kashmir" (which was a word I needed at some point in my translation).

Previously, I had seen "chocolate" rendered in Neo-Latin as socolata. Here, admittedly, I can't tell with certainty whether this "s" was meant to stand for the "sh" sound that we've got there in French or for the "ch" sound we've got in English and certainly some other languages (even Romance ones; I've just had a listen to the Spanish word and it sounds like English "ch" in the beginning). Personally, however, a slightly more logical representation of the "ch" sound would seem to me to be ts — but was it done this way in, say, medieval or Renaissance Latin? I generally like to base my choices on older attestations when possible. So does anyone know whether there was any customary way of representing those sounds in Latin at some point?
 

Iohannes Aurum

Technicus Auxiliarius

  • Technicus Auxiliarius

Location:
Torontum, Ontario, Canada
Previously, I had seen "chocolate" rendered in Neo-Latin as socolata. Here, admittedly, I can't tell with certainty whether this "s" was meant to stand for the "sh" sound that we've got there in French or for the "ch" sound we've got in English and certainly some other languages (even Romance ones; I've just had a listen to the Spanish word and it sounds like English "ch" in the beginning). Personally, however, a slightly more logical representation of the "ch" sound would seem to me to be ts — but was it done this way in, say, medieval or Renaissance Latin? I generally like to base my choices on older attestations when possible. So does anyone know whether there was any customary way of representing those sounds in Latin at some point?
The original Nahuatl word for chocolate begins with a "sh" sound, though transcribed as "x" as Nahuatl orthography is based on Spanish.
 
 

Godmy

Sīmia Illūstris

  • Censor

Location:
Bohemia
Also the famous Holy Roman Emperor (and the Czech king in the same time, who built the biggest portion of today's historical Prague) Charles IV who wrote his own *biography accessible on thelatinlibrary.com (Vita Caroli IV) uses "cz" for "ch" (as in "chalk") when talking about his wife which he latinizes as Blancza.
 

Pacifica

grammaticissima

  • Aedilis

Location:
Belgium
Interesting, thanks! I wonder if that was a generalized practice or if it was proper to Czech-speaking Latin writers (and possibly speakers of related languages with the same orthography). I'm saying this because it would seem, from the word "Czech" itself, that that's how you do it in Czech.

Edit: Looking up the word "Czech", it turns out that it's apparently a Polish spelling, whereas in Czech you've got a special character for the "ch" sound. I guess it's possible that medieval Czech used "cz", though.
 
 

Bestiola

Nequissima

  • Civis Illustris

  • Sacerdos Isidis

We used ch for "č" and sh/sc for "š" sounds in our Latin writings, and all the other writings before we stole most of the diacritics from the Chechs.

So for example Ruđer Josip Bošković was Rogerius Josephus Boscovich, Matija Petar Katančić was Matthias Petrus Katanchich etc.
 

Iáson

Cívis Illústris

  • Civis Illustris

I guess there's also a question over whether you want to represent (a) what a speaker of Latin would have said if asked to repeat a word with [ʃ] or [tʃ] in it, or (b) what a speaker of Latin would have used to try and represent a foreign phoneme. I've tried to look for loanwords with such phonemes, but without much luck, especially as I know little about Hebrew, Phoenician, Etruscan etc. I think Etruscan had [ʃ], however, represented by the derivative of san (), a letter which was not adopted into the Roman version of the alphabet; it seems very unlikely that a Roman would have used this for [ʃ], unless perhaps they knew Etruscan. I can't find a good list of loanwords into Latin, however, let alone an example of how this phoneme was transmitted.
 

Pacifica

grammaticissima

  • Aedilis

Location:
Belgium
I guess there's also a question over whether you want to represent (a) what a speaker of Latin would have said if asked to repeat a word with [ʃ] or [tʃ] in it, or (b) what a speaker of Latin would have used to try and represent a foreign phoneme.
I would be interested in both, but initially mainly in the latter, I guess.
 

Pacifica

grammaticissima

  • Aedilis

Location:
Belgium
sc for "š"
That's like in Old English ("ch", on the other hand, was represented by "c" alone).

It also corresponds to how "sc" sounds in ecclesiastical Latin pronunciation, at least before e/i (in ecclesiastical Latin discere sounds about like "dishere", and scit like "shit", lol) so perhaps that's where they got the idea from.
 

Pacifica

grammaticissima

  • Aedilis

Location:
Belgium
If I knew everything, I wouldn't have needed to create this thread. :confused:
 

Lucius Aelius

Linguistics Hippie

  • Civis Illustris

  • Patronus

Location:
Greensburgus, Carolina Septentrionalis
Not sure if you're still in want of advice on this matter, but: looking at the Vulgate for transliteration of Hebrew names, I can see that Enosh becomes Enos and Shem likewise becomes Sem, which seems in line with the afore-noted Casmirensis and socolata and makes, to my mind, a compelling case that sh was summarily represented as s.

I think the transliteration of ch is an altogether more complicated task - given that Vathek was originally written in French, however, and given that Arabic does not contain the phoneme [tʃ], I think it's probably best to assume we're pronouncing it something like /gylʃɑ̃ʁu/* and to therefore just use an s here as well.

*I don't know French, so this may need to be taken as a loose approximation.
 
 

Imperfacundus

Reprobatissimus

  • Civis Illustris

  • Patronus

It could also mean that [ʃ] was replaced by [s] in order to latinize the words, and then the sound was represented by <s>.
 

Lucius Aelius

Linguistics Hippie

  • Civis Illustris

  • Patronus

Location:
Greensburgus, Carolina Septentrionalis
It could also mean that [ʃ] was replaced by [s] in order to latinize the words, and then the sound was represented by <s>.
That's actually closer to what I meant to suggest, but, ah, 2:13 AM is not the best time for properly expressing one's self.
 

Iáson

Cívis Illústris

  • Civis Illustris

I found some more data relating to the writing of Umbrian. Umbrian was written both in a national alphabet derived from Etruscan, and later in the Latin alphabet, which was adopted in the 2nd C BC as Roman influence in the region increased.

In Umbrian the result of a *k before a palatal vowel becomes a sibilant, probably the sound in sheep or cheap. This is written <S̀> in the Latin alphabet with a grave accent, but this accent is often omitted.

There is also a sound from *t+*s, perhaps [ts], which is written <S> in the Latin alphabet.

These would seem to reinforce the argument that <s> would be how a Roman would write [ʃ] or [tʃ].
 

Iáson

Cívis Illústris

  • Civis Illustris

Well, that's what we were told in lectures. I'm sure there are probably more up-to-date books around, but C. D Buck A grammar of Oscan and Umbrian : with a collection of inscriptions and a glossary (1904) is readily available online here. See pp22-4 for the relevant part.
 
Top