Yes, I agree. You shouldn't be un-literal for the sake of being un-literal on principle, when there's no reason to depart from the original...However, if a literal translation of a certain line is not ugly or confusing, I think it's perfectly fine and even preferrable to translate it literally.
"For, generally, which place each had taken by fighting alive, he, life lost, covered it with [his] body."Recently in class we had to translate this line literally, which was a bit awkward:
Nam fere quem quisque vivos pugnando locum ceperat, eum amissa anima corpore tegebat.
That's basically how I translated it in class."For, generally, which place each had taken by fighting alive, he, life lost, covered it with [his] body."
That's about as literal as I can get.
Definitely. I think one of the issues with literal translations (and their reception) is that the majority of those producing them are novice Latinists. So when one thinks literal, one immediately conjures up the inevitable word salad. But as Dantius mentioned, if it works in English, why not try to stay closer to your source?Well, it all depends on the purpose of a translation. If the purpose is to help students understand the construction of the original, a literal translation is desirable. But if the purpose is to produce a self-sufficient work that can be read on its own by an audience other than students of the source language, then excessively literal translations can be quite ugly and even confusing.
"gravibus: That the oars are weighty emphasizes the size of these ships. The size of the vessels is important chiefly because it creates in the reader’s mind a clear visual image..."
Maybe iter isn't cognate with whatever verb is used in the passage in question.
For instance, vita is cognate with vivere so you can call vitam in vitam vivere a cognate accusative; but I don't think the same can be said of aetatem in the similar phrase aetatem vivere, since aetas isn't, I think, cognate with vivere. Both are internal accusatives, though, and "accusative of kindred meaning" makes some sense to me as well, even though the term is new to me.
I don't know either. That's why I said "Maybe iter isn't cognate with whatever verb is used in the passage in question."I don't know what passage you are talking about ...
I don't know either. That's why I said "Maybe iter isn't cognate with whatever verb is used in the passage in question."