I have a few thoughts about Arabic.
I don't know if this has been mentioned but I came across a funny mistranslation in Arabic:
The Arabic here transliterates literally to /miːt buːl/ in IPA, which is an attempt at representing the sound of "meat ball" in Arabic letters. But, the phrase ميت بول would more normally mean "Paul is dead", being pronounced "mayit bul" ("mayit" means "dead" and "bul" is Arabic's best rendering of "Paul").
Also "qalbi" is common term of endearment in Arabic, meaning "my heart", but it is very similar in pronunciation to "kalbi", which means "my dog", an insult. I'm not sure if native Arabic speakers confuse the two ever, but I imagine it is a mistake that Arabic learners make (like myself).
Likewise, "tawila"(/taːwila/) meaning "table" is similar to "tawila" (/ta'wiːl/), the feminine adjective meaning "tall". I have in the past called a woman a table by accident, when I meant to call her tall.