Hypocrisy: Society's Greatest Virtue

Dark Archangel

New Member

Location:
Post te ipsum
Hello,

I would like to translate Hypocrisy: Society's Greatest Virtue.
The context of it is basically saying that Hypocrisy is the greatest virtue of society.

If possible, I'd like to maintain the format with the colon.

I look forward to responses.
 

Hawkwood

.

  • Civis

Wait for a latinist to either confirm the below or offer a better translation.

Hypocrisis societas magnae virtutis est.
Hypocrisis: societas magnae virtutis.
 

syntaxianus

Civis Illustris

  • Civis Illustris

Location:
Massachusetts, USA
I would propose:

Simulatio, suprema virtus populi.

= "Hypocrisy, the highest virtue of the people."

Societas applies to the partnership of a particular group or association. To talk about the grouping of the whole populace requires something different. Populus has a larger range.
 
 

Dantius

Homo Sapiens

  • Civis Illustris

Location:
in orbe lacteo
Hypocrisis societas magnae virtutis est.
Hypocrisis: societas magnae virtutis.
Besides word choice as syntaxianus pointed out, you reversed the nominative and the genitive. societas magnae virtutis means "a society of great virtue". magna virtus societatis would mean (unidiomatically) "a great virtue of society" or "society's great virtue". And you need maxima instead of magna.
 
 

Dantius

Homo Sapiens

  • Civis Illustris

Location:
in orbe lacteo
I prefer syntaxianus' translation due to his vocab., which is more idiomatic.
 

Dark Archangel

New Member

Location:
Post te ipsum
It would be just as good to say hypocrisis: suprema virtus populi instead of using simulatio right (just because hypocrisis sounds much more like hypocrisy)?
 
Top