Below is a quote from St. Augustine Confessions book 3 chapter 11, relating a dream that his mother had:
"vidit enim se stantem in quadam regula lignea et venientem ad se iuvenem splendidum hilarem atque arridentem sibi, cum illa esset maerens et maerore confecta. qui cum causas ab ea quaesisset maestitiae suae cotidianarumque lacrimarum (docendi, ut adsolet, non discendi gratia), atque illa respondisset perditionem meam se plangere, iussisse illum, quo secura esset, atque admonuisse, ut adtenderet et videret, ubi esset illa, ibi esse et me."
My attempted translation:
"She saw herself standing upon a certain wooden rule and coming towards her a splendid and joyful young man, smiling upon her, while she was morning and consumed with sorrow. When he had sought from her the causes of her sadness and daily tears (for the sake of teaching, as is the custom, not for the sake of learning), she had responded that she mourned my (Augustine's) perdition...
It's at this point of the translation that I become a bit confounded. I cannot for the life of me figure out how to translate the perfect active infinitives in the clauses that follow. Most translations simply render these as simple past tense; e.g. "jussisse" as "then he ordered her..."
What use of the perfect active infinitive allows for this kind of translation? Also, how is "illum" being translated here? Is this some form of indirect discourse? If it is, I do not recognize it as such.
Can anyone help me out with this?
"vidit enim se stantem in quadam regula lignea et venientem ad se iuvenem splendidum hilarem atque arridentem sibi, cum illa esset maerens et maerore confecta. qui cum causas ab ea quaesisset maestitiae suae cotidianarumque lacrimarum (docendi, ut adsolet, non discendi gratia), atque illa respondisset perditionem meam se plangere, iussisse illum, quo secura esset, atque admonuisse, ut adtenderet et videret, ubi esset illa, ibi esse et me."
My attempted translation:
"She saw herself standing upon a certain wooden rule and coming towards her a splendid and joyful young man, smiling upon her, while she was morning and consumed with sorrow. When he had sought from her the causes of her sadness and daily tears (for the sake of teaching, as is the custom, not for the sake of learning), she had responded that she mourned my (Augustine's) perdition...
It's at this point of the translation that I become a bit confounded. I cannot for the life of me figure out how to translate the perfect active infinitives in the clauses that follow. Most translations simply render these as simple past tense; e.g. "jussisse" as "then he ordered her..."
What use of the perfect active infinitive allows for this kind of translation? Also, how is "illum" being translated here? Is this some form of indirect discourse? If it is, I do not recognize it as such.
Can anyone help me out with this?