Ici on parle français

Pacifica

grammaticissima

  • Aedilis

Location:
Belgium
D'accord... Peut-être qu'il y a moyen de trouver des ressources sur internet qui expliquent les choses mieux que moi.
 

Issacus Divus

H₃rḗǵs h₁n̥dʰéri diwsú

  • Civis Illustris

Location:
Gæmleflodland
Nah, tu es une bonne enseignante. Français et moi sommes des ennemis.
 
B

Bitmap

Guest

J'ai besoin de réfléchir pour penser aux règles...
Merci pour toutes les explications. Je fais beaucoup de fautes, mais je crois qu'en fin, je vais le comprendre.

saepe fit, ut errem conans aliis regulis oboedire ...
Je crois que je faits souvent des fautes en essayant d'observer des autres regles grammaticalles ... par example, j'écris "je peut" souvent bien que je sache qu'on écrirait "je peux". J'espère que je ne suis pas un poids (a burden) avec toutes des fautes que je fais envers le français :)

Ta patience est admirable.

Oh mon Dieu, c'est la première fois que je rencontre ce mot... Il existe !!! Je l'aime bien.

Est-ce que je pourrais ça dire en Anglais?
Actually, I just made that word up and hoped you'd correct me somehow. I'm surprised it actually exists.
 

Quasus

Civis Illustris

  • Civis Illustris

Location:
Águas Santas
Je trouve la tournure un port USB très intrigante. Elle existe en portugais aussi, comme par exemple uma página Web. Il s’agit donc d’une simple juxtaposition de deux substantifs dont le deuxième définit le premier. Ça paraît pas très typique, mais c’est une bonne façon d’assimiler des expressions anglaises. Je me demande parfois si on pourrait faire la même chose en latin. Probablement, non. Un adjectif serait mieux.
 

Pacifica

grammaticissima

  • Aedilis

Location:
Belgium
Merci pour toutes les explications.
De rien.
*enfin
je vais le comprendre
"Le" fait bizarre ici. "Le" quoi ? Je crois qu'il faudrait dire simplement "je vais comprendre" mais je ne sais pas ce que tu avais en tête.
*fais
en essayant d'observer des autres regles
*d'autres règles
grammaticalles
Un seul "l" dans "grammaticales".
j'écris "je peut" souvent bien que je sache qu'on écrirait "je peux".
Ce genre d'erreur avec les homophones m'arrive aussi, et à beaucoup de monde.
J'espère que je ne suis pas un poids (a burden)
Non, tant que j'ai le temps, ça va.
avec toutes des fautes que je fais envers le français
*toutes les fautes

"Envers le français" n'est pas faux, je suppose, mais en général on dirait "en français". "Envers le français" a du sens, je crois, si on considère le français comme ta "victime" (une sorte de personnification). :D
Est-ce que je pourrais ça dire en Anglais?
*dire ça
Actually, I just made that word up and hoped you'd correct me somehow. I'm surprised it actually exists.
Ah. Et bien, pour quelque chose de plus courant, tu pourrais dire "de même", "de la même façon", "similairement"...
 

Hawkwood

.

  • Civis

Merci pour toutes les explications. Je fais beaucoup de fautes, mais je crois qu'en fin, je vais le comprendre.

saepe fit, ut errem conans aliis regulis oboedire ...
Je crois que je faits souvent des fautes en essayant d'observer des autres regles grammaticalles ... par example, j'écris "je peut" souvent bien que je sache qu'on écrirait "je peux". J'espère que je ne suis pas un poids (a burden) avec toutes des fautes que je fais envers le français :)

Ta patience est admirable.




Est-ce que je pourrais ça dire en Anglais?
Actually, I just made that word up and hoped you'd correct me somehow. I'm surprised it actually exists.

Tres bien en francias! Bien juie!
 

Pacifica

grammaticissima

  • Aedilis

Location:
Belgium
Je trouve la tournure un port USB très intrigante. Elle existe en portugais aussi, comme par exemple uma página Web. Il s’agit donc d’une simple juxtaposition de deux substantifs dont le deuxième définit le premier. Ça paraît pas très typique, mais c’est une bonne façon d’assimiler des expressions anglaises. Je me demande parfois si on pourrait faire la même chose en latin. Probablement, non. Un adjectif serait mieux.
Je ne crois pas que c'est acceptable en latin.
 
B

Bitmap

Guest

"Le" fait bizarre ici. "Le" quoi ? Je crois qu'il faudrait dire simplement "je vais comprendre" mais je ne sais pas ce que tu avais en tête.
C'était tout que je voulait dire :) "Je vais comprendre" ... eventually

Un seul "l" dans "grammaticales".
Lol :) J'ai inventé ce mot aussi sans dictionnaire :) et il est une surprise qu'il existe bien qu'il ait* seulement une "L".

* ça sonne comme le mot sait parler.

"Envers le français" n'est pas faux, je suppose, mais en général on dirait "en français". "Envers le français" a du sens, je crois, si on considère le français comme ta "victime" (une sorte de personnification). :D

ça c'est que je voilait dire en ce cas. Je suis le boucher de la langue française.
 

Pacifica

grammaticissima

  • Aedilis

Location:
Belgium
C'était tout que je voulait dire
*ce que
*voulais... bien sûr. ;)
"Je vais comprendre" ... eventually
"I'll eventually understand" = "Je vais finir par comprendre/je finirai par comprendre".
il est une surprise
*c'est
et il est une surprise qu'il existe bien qu'il ait* seulement une "L".
Hmm... Cette phrase ne se tient pas. As-tu oublié un "et" après "surprise" ?

*un "L".
* ça sonne comme le mot sait parler.
Je ne suis pas sûre que je comprends. Est-ce que tu veux dire "ça sonne comme si le mot savait parler" ? Si oui, pourquoi... ?
ça c'est que je voilait dire en ce cas.
*C'est ça que je voulais dire

D'accord ! Dans ce cas, c'est bon.
 

Pacifica

grammaticissima

  • Aedilis

Location:
Belgium
Je veux dire "phrase", pas "sentence"... J'ai corrigé, mais au cas où tu l'aurais vu, "sentence" était une erreur de ma part. Du franglais...
 
B

Bitmap

Guest

Hmm... Cette phrase ne se tient pas. As-tu oublié un "et" après "surprise" ?

*un "L".
Alors, on ne suit pas la raison Latine où on dirait "la [lettre] L"

Je voulais dire "It was a surprise that it (the word) exists even though it only has one "L".

Je ne suis pas sûre que je comprends. Est-ce que tu veux dire "ça sonne comme si le mot savait parler" ? Si oui, pourquoi... ?

Si je lis le mot "ait" je pense au mot Latin "ait" qui est traduit "il/elle dit" :)
 

Pacifica

grammaticissima

  • Aedilis

Location:
Belgium
Alors, on ne suit pas la raison Latine où on dirait "la [lettre] L"
Pas dans mon expérience en tout cas... J'ai toujours entendu les lettres au masculin. Sauf bien sûr si on inclut le mot féminin "lettre".
Je voulais dire "It was a surprise that it (the word) exists even though it only has one "L".
"C'était une surprise qu'il existe bien qu'il n'ait qu'un L."
Si je lis le mot "ait" je pense au mot Latin "ait" qui est traduit "il/elle dit" :)
Aaah, d'accord ! :D

*qui se traduit par
 

Pacifica

grammaticissima

  • Aedilis

Location:
Belgium
Je croyais que ton "bien" allait avec "existe" mais en fait il allait avec "que". Donc cette partie de ta phrase était bonne, en fait.
 
B

Bitmap

Guest

Je crois que mon vieil ordinateur sent que je veut me débarasser de lui ... j'ai commandé un nouvel ordinateur hier et depuis ce temps-là le vieux ne s'est pas bloqué et il marche bien. Je commence à regretter que je le déposerai :/
 
E

Etaoin Shrdlu

Guest

C'est un ordinateur et pas un[e] ami[e].

Vous voyez, c'est pour ça que je n'écris pas en français. Il n'est pas possible de dire les choses les plus simples.
 
B

Bitmap

Guest

Vous voyez, c'est pour ça que je n'écris pas en français. Il n'est pas possible de dire les choses les plus simples.

Merci pour reprondre tout de même. Je suis heureux si quelqu'un recrit à moi :)

Tu as raison, il est seulement un ordinateur. Juste maintenant, j'ai remarqué que la chose où on insère des DVDs (qui n'a plus fonctionné de toute façon) est cassé ... j'ai vraiment besoin d'un nouvel ami ordinateur ...
 
Top