Merci pour toutes les explications. Je fais beaucoup de fautes, mais je crois qu'en fin, je vais le comprendre.J'ai besoin de réfléchir pour penser aux règles...
Oh mon Dieu, c'est la première fois que je rencontre ce mot... Il existe !!! Je l'aime bien.
De rien.Merci pour toutes les explications.
*enfinen fin
"Le" fait bizarre ici. "Le" quoi ? Je crois qu'il faudrait dire simplement "je vais comprendre" mais je ne sais pas ce que tu avais en tête.je vais le comprendre
*faisje faits
*d'autres règlesen essayant d'observer des autres regles
Un seul "l" dans "grammaticales".grammaticalles
Ce genre d'erreur avec les homophones m'arrive aussi, et à beaucoup de monde.j'écris "je peut" souvent bien que je sache qu'on écrirait "je peux".
Non, tant que j'ai le temps, ça va.J'espère que je ne suis pas un poids (a burden)
*toutes les fautesavec toutes des fautes que je fais envers le français
*dire çaEst-ce que je pourrais ça dire en Anglais?
Ah. Et bien, pour quelque chose de plus courant, tu pourrais dire "de même", "de la même façon", "similairement"...Actually, I just made that word up and hoped you'd correct me somehow. I'm surprised it actually exists.
Merci pour toutes les explications. Je fais beaucoup de fautes, mais je crois qu'en fin, je vais le comprendre.
saepe fit, ut errem conans aliis regulis oboedire ...
Je crois que je faits souvent des fautes en essayant d'observer des autres regles grammaticalles ... par example, j'écris "je peut" souvent bien que je sache qu'on écrirait "je peux". J'espère que je ne suis pas un poids (a burden) avec toutes des fautes que je fais envers le français
Ta patience est admirable.
Est-ce que je pourrais ça dire en Anglais?
Actually, I just made that word up and hoped you'd correct me somehow. I'm surprised it actually exists.
Je ne crois pas que c'est acceptable en latin.Je trouve la tournure un port USB très intrigante. Elle existe en portugais aussi, comme par exemple uma página Web. Il s’agit donc d’une simple juxtaposition de deux substantifs dont le deuxième définit le premier. Ça paraît pas très typique, mais c’est une bonne façon d’assimiler des expressions anglaises. Je me demande parfois si on pourrait faire la même chose en latin. Probablement, non. Un adjectif serait mieux.
*Bonjour mes amis. Je ne parle pas bien le français mais j'essaye. Merci.Bonjour mon amis. Je ne parle pas en francias bien mais je try. Merci.
C'était tout que je voulait dire "Je vais comprendre" ... eventually"Le" fait bizarre ici. "Le" quoi ? Je crois qu'il faudrait dire simplement "je vais comprendre" mais je ne sais pas ce que tu avais en tête.
Lol J'ai inventé ce mot aussi sans dictionnaire et il est une surprise qu'il existe bien qu'il ait* seulement une "L".Un seul "l" dans "grammaticales".
"Envers le français" n'est pas faux, je suppose, mais en général on dirait "en français". "Envers le français" a du sens, je crois, si on considère le français comme ta "victime" (une sorte de personnification).
*ce queC'était tout que je voulait dire
"I'll eventually understand" = "Je vais finir par comprendre/je finirai par comprendre"."Je vais comprendre" ... eventually
*c'estil est une surprise
Hmm... Cette phrase ne se tient pas. As-tu oublié un "et" après "surprise" ?et il est une surprise qu'il existe bien qu'il ait* seulement une "L".
Je ne suis pas sûre que je comprends. Est-ce que tu veux dire "ça sonne comme si le mot savait parler" ? Si oui, pourquoi... ?* ça sonne comme le mot sait parler.
*C'est ça que je voulais direça c'est que je voilait dire en ce cas.
Alors, on ne suit pas la raison Latine où on dirait "la [lettre] L"Hmm... Cette phrase ne se tient pas. As-tu oublié un "et" après "surprise" ?
*un "L".
Je ne suis pas sûre que je comprends. Est-ce que tu veux dire "ça sonne comme si le mot savait parler" ? Si oui, pourquoi... ?
Pas dans mon expérience en tout cas... J'ai toujours entendu les lettres au masculin. Sauf bien sûr si on inclut le mot féminin "lettre".Alors, on ne suit pas la raison Latine où on dirait "la [lettre] L"
"C'était une surprise qu'il existe bien qu'il n'ait qu'un L."Je voulais dire "It was a surprise that it (the word) exists even though it only has one "L".
Aaah, d'accord !Si je lis le mot "ait" je pense au mot Latin "ait" qui est traduit "il/elle dit"
Vous voyez, c'est pour ça que je n'écris pas en français. Il n'est pas possible de dire les choses les plus simples.