I'm quite flummoxed here! I think I've given a good look at the various possibilities for what that word could mean in this sentence:
"Tandem Petri et Pauli Apostolorum precibus, praestigias ipsius detectas fuisse, et cum in coelum se volaturum iactitasset, ex sublimi decidisse, et extinctus fuisse dicitur."
It looks like some sort of pluperfect form of "iactito." It ought to be subjunctive too since it's part of that "cum meaning 'because'" clause, but the third person singular pluperfect subjunctive of "iactito" is, (according to Wiktionary, anyway) supposed to be "iactitavisset." Maybe it's a typo?? I hate typos!!
Anyway, this is my attempt to translate of the sentence:
"At last by the prayers of the Apostles Peter and Paul, his deceptions were detected, and because he had boasted that he was about to fly to heaven, he was said to have fallen from a high place, and to have been killed."
"Tandem Petri et Pauli Apostolorum precibus, praestigias ipsius detectas fuisse, et cum in coelum se volaturum iactitasset, ex sublimi decidisse, et extinctus fuisse dicitur."
It looks like some sort of pluperfect form of "iactito." It ought to be subjunctive too since it's part of that "cum meaning 'because'" clause, but the third person singular pluperfect subjunctive of "iactito" is, (according to Wiktionary, anyway) supposed to be "iactitavisset." Maybe it's a typo?? I hate typos!!
Anyway, this is my attempt to translate of the sentence:
"At last by the prayers of the Apostles Peter and Paul, his deceptions were detected, and because he had boasted that he was about to fly to heaven, he was said to have fallen from a high place, and to have been killed."