Thanks in advance for any help.
Can someone explain how Ψυχη̃ς πέρι works syntactically in lines 4-5? It appears to be the title of the work for which Francesco Filelfo composed this dedication, but it seems to be grammatically unconnected to the main sentence, just an independent title, as we would write with italics or with quotation marks to distinguish it. Is my translation below therefore correct?
Other corrections and amplifications welcome too, of course! I apologize for the formatting (especially lines 5 and 6), I can't figure out how to change it. I have attached an image of the original page for clarity.
From Emile Legrand, Cent-dix lettres grecques de François Filelfe, Paris, 1892, p. 49.
https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k5439025d/f6.planchecontact
ΦΡ. Ο ΦΙΛΕΛΦΟΣ ΓΕΩΡΓΙῼ Τῼ ΓΕΜΙΣΤῼ
Κοίρανε δι̃ε σοφῶν, ἀρετῆς ἔμψυχον ἄγαλμα,
ὃς λάμπεις πινυτῇ Δαναοῖς ἐν ἄπασι μαθήσει,
ὡς ἡ νυκτιπλανὴς ἄστροις εν ἐλαττοσι μήνη,
ὃ Ψυχη̃ς πέρι Φρανκίσκος μετέγραψε Φιλέλφος,
Βιβλίδιον λάβε. Λιτότατον, νὴ τὸν Δία, δῶρον ·
Κούδὲν θαῦμα, πάτερ · τὰ τύχης γὰρ πτωχὸς ὑπάρχω.
αύγούστου 16, ἔτ. 1439
FRANCESCO FILELFO TO GEORGE GEMISTOS
O Master, wise divine, living honor of virtue,
Which you radiate from understanding in all learning to the Greeks,
Like the Moon in diminishing the stars coursing at night;
Take this little book On the Soul
which Francesco Filelfo has copied. A simple gift, by Zeus,
Not a wonder, father; for I begin these things a beggar of fate.
August 16, year 1439
Legrand thinks Filelfo may have written this at the head of a copy he personally made of Aristotle’s Treatise on the Soul, which seems likely given the allusion to the title of that work, ΠερὶΨυχῆς, in the fourth line.
Can someone explain how Ψυχη̃ς πέρι works syntactically in lines 4-5? It appears to be the title of the work for which Francesco Filelfo composed this dedication, but it seems to be grammatically unconnected to the main sentence, just an independent title, as we would write with italics or with quotation marks to distinguish it. Is my translation below therefore correct?
Other corrections and amplifications welcome too, of course! I apologize for the formatting (especially lines 5 and 6), I can't figure out how to change it. I have attached an image of the original page for clarity.
From Emile Legrand, Cent-dix lettres grecques de François Filelfe, Paris, 1892, p. 49.
https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k5439025d/f6.planchecontact
ΦΡ. Ο ΦΙΛΕΛΦΟΣ ΓΕΩΡΓΙῼ Τῼ ΓΕΜΙΣΤῼ
Κοίρανε δι̃ε σοφῶν, ἀρετῆς ἔμψυχον ἄγαλμα,
ὃς λάμπεις πινυτῇ Δαναοῖς ἐν ἄπασι μαθήσει,
ὡς ἡ νυκτιπλανὴς ἄστροις εν ἐλαττοσι μήνη,
ὃ Ψυχη̃ς πέρι Φρανκίσκος μετέγραψε Φιλέλφος,
Βιβλίδιον λάβε. Λιτότατον, νὴ τὸν Δία, δῶρον ·
Κούδὲν θαῦμα, πάτερ · τὰ τύχης γὰρ πτωχὸς ὑπάρχω.
αύγούστου 16, ἔτ. 1439
FRANCESCO FILELFO TO GEORGE GEMISTOS
O Master, wise divine, living honor of virtue,
Which you radiate from understanding in all learning to the Greeks,
Like the Moon in diminishing the stars coursing at night;
Take this little book On the Soul
which Francesco Filelfo has copied. A simple gift, by Zeus,
Not a wonder, father; for I begin these things a beggar of fate.
August 16, year 1439
Legrand thinks Filelfo may have written this at the head of a copy he personally made of Aristotle’s Treatise on the Soul, which seems likely given the allusion to the title of that work, ΠερὶΨυχῆς, in the fourth line.