‘Till death forever undaunted

jalvis81

New Member

I saw a translation online that was

Usque ad mortem in aeternum, indomitus

However, i figured it would probably be innacurate and wanted to run it by this board.

Thanks guys!!
 

R. Seltza

Magnus Oculus

  • Civis Illustris

  • Patronus

Location:
Terra Solis Lapsi
Could we get some more context?
Do you mean this as in "Until Death, I/You/He/She/They/It/etc. Will Be/Remain Undaunted" or did you have something else in mind?
 

R. Seltza

Magnus Oculus

  • Civis Illustris

  • Patronus

Location:
Terra Solis Lapsi
Okay. My 1st thought would be Usque Ad Mortem, Interritus Manebo (Until Death, I Will Remain Unafraid).
I suppose a reworded, active version of this would be Interritus Usque Ad Mortem Manebo ("I Will Remain Unafraid Until Death").​
There may be a better way of saying this, so I'd wait for some more responses.
 
 

Dantius

Homo Sapiens

  • Civis Illustris

Location:
in orbe lacteo
Usque ad mortem in aeternum, indomitus
The translation you have is grammatically correct though I'd remove the comma. However, indomitus means "untamed" or "ungoverned", so I think R. Seltza's interritus is a better word choice. His translations are correct as well.

Both sentences are active. They just put the prepositional phrase in a different place.
 

Pacifica

grammaticissima

  • Aedilis

Location:
Belgium
The translation you have is grammatically correct though I'd remove the comma. However, indomitus means "untamed" or "ungoverned", so I think R. Seltza's interritus is a better word choice.
To avoid two prepositional phrases in a row, I might be tempted to replace in aeternum to an adverb like sempiterno or perpetuo, though I guess it isn't really wrong to keep the prepositional phrase.
His translations are correct as well.
Correct but a bit overcapitalized, in my opinion.
 
Top