So you could say that the context in which the word is found serves as the article for it? Kind of?There are no articles in Latin; no "a(n)" and no "the". "A wolf" or "the wolf" are both lliterally just "wolf" in Latin.
So you could say that the context in which the word is found serves as the article for it? Kind of?There are no articles in Latin; no "a(n)" and no "the". "A wolf" or "the wolf" are both lliterally just "wolf" in Latin.
That's a great explanation. Thank you for taking the time to do that.I think I'm following you. Articles are added to make a sentence more idiomatic and colloquial in English, and they are added, yes, according to context. For example, Lupus matrem videt is literally "wolf sees mother", but in idiomatic English, it could be any one if the following:
-"The wolf sees its mother"
-"The wolf sees the mother"
-"Thr wolf sees a mother"
-"A wolf sees a mother"
-"A wolf sees the mother"
The first two translation appear the most idiomatic to me; you may hold different opinions. "The" and "a(n)" can be interchanged, but sometimes one article will be more appropriate than the other.
What is the difference between “fabulosus” and “fabularum”?Fabulosus, if it is still to describe that wolf. If it were for something else the grammatical gender or number might change.
I see. Thank you. Would you kindly translate “guardian wolf”?The first is an adjective, the second a noun of the feminine gender in plural, "of [the] fables".
What would you say is the difference between “custos” and “custodis”?Lupus custos.
Yes, sir. That's what I mean. Thank you for clearing that up.Custodis means "of (a/the) guardian", "guardian's". By "guardian wolf" you mean a wolf who is a guardian and not the wolf of a guardian, right?
AGAIN, but why does everyone call me sir?Yes, sir.
You're welcome nonetheless.Thank you for clearing that up.