Yes, I had been reading Patibulo as cross and, in context, cruciatus would make sense. The torture of the cross.
Thank you for the reference from the Gesta Francorum. The author of this text, Yves de Saint-Denis, was likely very well versed in the passion literature of the centuries preceding his work. I know he used the Gloriosae as a source, and there was a 13th century version of the saint's life composed in Paris that would have been source material. Much of this text was likely based closely on older sources, which would explain some of the standardized references to the cardinal virtues etc.
This looks awfully close to the sentence in question. The sentence is extremely long, but it runs as such:
Est autem sermo veracissimus ex scriptis eius fidelissimis posteritati traditus animoque quam plurimum recolendus qualiter (possibly quali) iste magnus Dyonisius circa salutaris dominice passionis tempus cum Apolophanio conphilosopho in urbe degens Heliopolis quando scilicet deus et homo dominus noster Jesus Christe (Christus?) pro mundi salute invidia videorum (cruciatus? crucius?) patibulo pependit affixus, et sol siu domini mortem panescens et quali non ferens suum et universitatis opificem ad tempus carne occumbentem, mortisque pro nobis gustantem poculum, dei medio lucis sue radios occultans in terre noctis mutavit horrorem, atque orbis climata tenebrarum texit Caligine, lunaque tunc plena creatori suo compatiens a setemptrionis partibus per (pro?) orientem ad solem usque pervenit, pendentique Christo per nobis in cruce serivns, inter solem et impios se opposuit, ne impii ipsius solis claritate valerent perfrui, qui veram omnium lucem Christum extinguere conabantur.
In general, I know what it says. Most of this translation doesn't have to be in beautiful English, as no one will work with my notes but me and this material is only intended as the source for my dissertation. Parts of the sentence are beautifully clear, though I still don't know the antecedent to "quam". Incidentally, this is the first sentence of a section of the text -- a chapter, if you will -- and I don't see the likelihood of the quam referencing something that came before the chapter heading.
I will continue to wrestle with my sentences. Once I get a sense of how this guy's style works and how to untangle his grammatical skein, I'll be ready to tackle the section where the author summarizes the Celestial Hierarchy. Ugh.
Thank you for the reference from the Gesta Francorum. The author of this text, Yves de Saint-Denis, was likely very well versed in the passion literature of the centuries preceding his work. I know he used the Gloriosae as a source, and there was a 13th century version of the saint's life composed in Paris that would have been source material. Much of this text was likely based closely on older sources, which would explain some of the standardized references to the cardinal virtues etc.
This looks awfully close to the sentence in question. The sentence is extremely long, but it runs as such:
Est autem sermo veracissimus ex scriptis eius fidelissimis posteritati traditus animoque quam plurimum recolendus qualiter (possibly quali) iste magnus Dyonisius circa salutaris dominice passionis tempus cum Apolophanio conphilosopho in urbe degens Heliopolis quando scilicet deus et homo dominus noster Jesus Christe (Christus?) pro mundi salute invidia videorum (cruciatus? crucius?) patibulo pependit affixus, et sol siu domini mortem panescens et quali non ferens suum et universitatis opificem ad tempus carne occumbentem, mortisque pro nobis gustantem poculum, dei medio lucis sue radios occultans in terre noctis mutavit horrorem, atque orbis climata tenebrarum texit Caligine, lunaque tunc plena creatori suo compatiens a setemptrionis partibus per (pro?) orientem ad solem usque pervenit, pendentique Christo per nobis in cruce serivns, inter solem et impios se opposuit, ne impii ipsius solis claritate valerent perfrui, qui veram omnium lucem Christum extinguere conabantur.
In general, I know what it says. Most of this translation doesn't have to be in beautiful English, as no one will work with my notes but me and this material is only intended as the source for my dissertation. Parts of the sentence are beautifully clear, though I still don't know the antecedent to "quam". Incidentally, this is the first sentence of a section of the text -- a chapter, if you will -- and I don't see the likelihood of the quam referencing something that came before the chapter heading.
I will continue to wrestle with my sentences. Once I get a sense of how this guy's style works and how to untangle his grammatical skein, I'll be ready to tackle the section where the author summarizes the Celestial Hierarchy. Ugh.