18th century documents: Ignatius Jacobus

deudeditus

Civis Illustris

  • Civis Illustris

Location:
California
If you could get bigger pictures it would be better. It's something about Prince Ignatio Jacobo. but I can't read the rest.

my email is [email protected]. or put them on photobucket.com .

I don't know if there's a limit to file size here.
 
 

cinefactus

Censor

  • Censor

  • Patronus

Location:
litore aureo
It starts:
Ignacy Jakub
Prince
of Massalski
By the grace of God and of the Apostolic Seat
Bishop of Vilnius

But you really would need to post a larger picture to translate anything else.
 
 

cinefactus

Censor

  • Censor

  • Patronus

Location:
litore aureo
The resolution is good enough to make out the printed words, however the handwritten ones are still really difficult to read. If you have the documents in your possession, you could try rephotographing them at a higher resolution. A macro lens is very helpful for this if you have one...
 
 

cinefactus

Censor

  • Censor

  • Patronus

Location:
litore aureo
Apologies for any typos. As a start, the text of the fourth picture appears to be:

Ignatius Jacobus
Princeps
Massalski
Dei et Apostolicae Sedis Gratia
Episcopus Vilnensis
xxxxxxxxxxxx
Illegible handwriting

Nobis in Christo dilecto salutem in Domino. Ex certis et rationabilibus causis animum nostrum permoventibus: ut liceat Tibi Illegible handwriting

Parochianum

Spons ????? sacrum inter se Matrimonium cotrahere; volentes (dummodo sibi adinvicem consenserint, nec eis consangvinitas, affinitas, raptus, contractus, sponsalia, sive aliud quodvis obstet Canonicum impedimentum, super quibus omnibus ut circa benedictionem huiusmodi Matrimonia quam diligentissime inquiras. Tuam hao in parte oneramus conscientiam) denuntiatio ??????

in facie Ecclesia benedicere et copulare, benedicique et copulari facere. Authoritate nostra ordinaria plenam damus atque impertimur facultatem. ??????? Volumus autem, ut ad benedictionem huiusmodi Matrimonii Testes fide digni ad minimum tres adhibeantur, quorum nomina et cognomina simul et contrahentium, atque haec praesens nostra facultas libris Metrices Copulatorum Ecclesiae Parochialis ??? inserantur. In quorum fidem, praesentes manu nostra subscriptas sigillo nostro communum iussimus etc Datum _____ in Cancellaria Curiae nostrae die 8 Mensis Februarii 1792. Anno
Illegible

Dispensatio super Bannis
 
 

cinefactus

Censor

  • Censor

  • Patronus

Location:
litore aureo
In case you haven't guessed it is a marriage licence signed on 8 Feb 1792. If no-one beats me to it, I will polish up my rough translation & post it later...
 
 

cinefactus

Censor

  • Censor

  • Patronus

Location:
litore aureo
After some thought, this is my translation. I am not an expert on translating Ecclesiastical legal documents, so don't take this as gospel truth ;)

Ignacy Jakub
Prince
of Massalski
By the grace of God and of the Apostolic Seat
Bishop of Vilnius


In accordance with beloved Christ greetings from us in the Lord. Through the moving of our heart
by reliable and reasonable pleas:
to allow you______

a parishioner of ________

guarantor ________ to join together in holy Matrimony;
desiring (provided that both parties shall consent,
and that they are not blood relatives to each other, married, abducted, contracted, betrothed,
nor obstructed by whatever other impediment of the Canons [1] concerning
all of which you should enquire as diligently as possible with respect to the
blessing of such Matrimony. We burden your conscience with regards
to this duty) by this declaration to all

in the presence
of the Church to bless and unite, and to be blessed and to be
united. By our full regular authority we give as well as
bestow our authorisation

We wish, furthermore,
that at least three Witnesses of suitable honesty should be invited
to the blessing of this kind of Matrimony, the first and surnames of whom
likewise also contracting, as well
this our authority at hand[2] to be inserted in the
books "?Register of Marriages of the Church Parish"???.
In the faith of
whom, we order to be communicated[3]
by our undersigned signature and
by our seal to
those present etc Dated
at Vilnius in the Chancellery
of our Court on the 8 day of the Month
of February in the Year 1792
?????

Stewardship of Marriage Banns

Footnotes
1. ie Canon law
2. I presume this is the name of the priest
3. I couldn't read this word very well. I suspect it is communicari
 
Top