I read the following phrase in Arthur Conan Doyle's A Study in Scarlet:
Populus me sibilat, at mihi plaudo
Ipse domi simul ac nummos contemplar in arca
(Part 2, Chapter 7)
People hiss at me, but I applaud
myself at home as soon as I contemplate the coins in [my] coffer.
(I presume 'count' is more natural than 'contemplate' here.) Two quick questions though, is the -e of 'contemplar' dropped here because of a vowel clash? And is simul often used in combination with ac so that both can be translated together as 'as soon as'?
Populus me sibilat, at mihi plaudo
Ipse domi simul ac nummos contemplar in arca
(Part 2, Chapter 7)
People hiss at me, but I applaud
myself at home as soon as I contemplate the coins in [my] coffer.
(I presume 'count' is more natural than 'contemplate' here.) Two quick questions though, is the -e of 'contemplar' dropped here because of a vowel clash? And is simul often used in combination with ac so that both can be translated together as 'as soon as'?