Ah, really?
I tried to imagine for a second how your arrived at that translation. Obviously, I can't really be sure, but there are some interesting thoughts you might have somehow gone through.
- obviously the "less classical" translation you provided worked as well ... maybe, I underestimate it a bit, but it sounds like a tiny bit obvious when translating from English to Latin (which, I'm sure, didn't escape you, either) [or maybe, just like me, you dislike some of those very-many-syllables words]
- so you went for classical prose as an alternative, but realised how all (or actually just some?) of those things would have to be expressed in relative clauses, which might make a large part of the translation bulky
- you solved the problem of things sounding bulky by creating a tri-coloned parallelism both in the relative clause (
quae <...> fieri) as well as in the main clause (form of
is + imperative)
- the
in in the last clause seems to break that symmetry a bit, as does the sudden use of an active imperative ... but for some reason (at least to me), it sounds like a welcome change. You also go from 2 imperatives that consist of 3 short syllables to a sudden imperative that consist of 2 long syllables (it all feels like you suddently want to underline the punchline a bit, like the heroic couplet in a sonnet).
- I was wondering if the end also lived up to a Ciceronian clausula, but I'm not a great expert on that actually ... I still haven't really *truly* found whether 2 shorts are, even there, allowed to make up for a length (beyond my personal interest, I never had any reason to find out about that either)... but I noticed that he used things like
esse videatur relatively often. If you allow for a hiat between
fieri and
in, as the nature of your preceding words would actually suggest you could do, then your line would finish in the same way.