Ad captandum muscas..

Hermes Trismegistus

Member

Location:
Brasilia
In terms of translation, what's the difference between 'ad captandum muscas' and 'ad captandas muscas'?!
 

Matthaeus

Vemortuicida strenuus

  • Civis Illustris

  • Patronus

Location:
Varsovia
No semantic difference, only a matter of style or aesthetics, I guess. Also, the latter form, a gerundive, is found more often imo than a simple gerund.
 

Pacifica

grammaticissima

  • Civis Illustris

  • Patrona

Location:
Belgium
Very theoretically, but in practice classical authors never used a gerund with direct object after a preposition.
 

Puer Pedens

Member

Discimus docendo, ok!

Discimus Linguam Latinam docendo, ok!

But, Discimus Lingua Latina docenda? is this correct, too?! if so, what's the logic behind it?

As usual, thanks in advance.
 

Pacifica

grammaticissima

  • Civis Illustris

  • Patrona

Location:
Belgium
But, Discimus Lingua Latina docenda? is this correct, too?!
Yes.
if so, what's the logic behind it?
I think nobody is quite sure of the logic behind that use of gerundives. As I wrote elsewhere:
It is debatable how much of what appears should be the literal meaning of a phrase such as ad delectandos amicos, namely "towards friends needing to be amused", was still actually felt in a Roman's mind, or not; but for all practical purposes, it means the same as ad delectandum amicos, and translates exactly the same way: "(in order) to amuse friends".
 

Glabrigausapes

Viper

  • Civis Illustris

Location:
Milwaukee
A (maybe) comparable example is to be found in Modern English, such as is spoken in my country anyway:

The confusion/redundancy of expressions like 'these things/this kind of thing/these kinds of things' has lead to such careless expressions as 'these kind of things'. In the case of Latin, it was simply easier to have the gerundival forms, which are patently some kind of o-stem in origin, agree with the nouns they govern/modify in the 'regular way' (cf. amicos amatos:amicos amandos).
 
Top