Re: Could someone help me translate adventus invictus sancti
Lana1974 dixit:
Here is the phrase: adventus invictus/invicti sancti? What if the phrase read adventus inventus sancti? If both phrase are relating to a particular person, how would each be interpreted?
I appreciate any help for the arrangement and interpretation of above phrases.
First, we should agree on the basic definition of the words used:
adventus, -us = arrival (noun)
invictus, -a, -um = unconquered (adjective/participle)
sanctus, -a, -um = usually holy (adj.), but here (assuming a Christian context) I think "saint" (noun)
Next, grammar: The ending on
adventus, a fourth declension noun, tells us it is either nominative singular, genitive singular, or nominative/accusative plural (here's where macrons are helpful to the beginner; if you see no line over the final u, this indicates only nom. sing.).
Now this is where a little experience helps; it seems unlikely a phrase would be talking about a plural number of "arrivals", and it is extremely unusual for an "arrival" to possess anything (the genitive most commonly indicates possession), so we're going to take this as nominative singular, the simple subject of the phrase: Translate the word simply as "arrival".
We're going to skip
invictus/invicti for a moment and move directly to
sancti; the ending of this second declension noun (assuming it means "saint") shows it is either genitive singular or nominative plural. It's unlikely it is nominative, since we already have a nominative noun in the phrase; so let's call it a genitive singular and translate as "of the saint" ("of..." is a good beginner's crutch for translating a noun in the genitive).
Invictus/invicti appears to me to be a choice between two word forms. If you use
invictus, note that this adjective is in the nominative singular masculine; luckily so is
adventus, so we can this adjective to modify it:
adventus invictus then means "the unconquered arrival". If we choose
invicti, then the word cannot modify
adventus; it however can modify
sancti, and would be translated "of the unconquered saint" (remember,
sancti is still genitive, so we still need "of...").
To sum up, the full phrase is "The unconquered arrival of the saint ' (using
invictus or "The arrival of the unconquered saint" (using
invicti). Now, you'll no doubt note that I made a few calculated guesses along the way to that translation; For example, I suppose technically
adventus could be in the genitive singular and
sancti could be nominative plural, so the phrase
adventus invicti sancti could be rendered "The unconquered saints of the arrival." A similar line of reasoning could lead you to "The saints of the unconquered arrival". But experience tells me these aren't as viable. I'm afraid it takes practice and struggle with the language to know what makes for a suitable translation; it is a skill only experience can provide.
One final note:
Invictus is more than just an adjective, it is an adjective derived from a verb (in this case
invinco). Adjectives derived from verbs are also known as participles. As a verb, participles retain voice and tense and can take a direct object if necessary. This particular participle is known as the past-passive form, which means technically the word can be translated as "was/having been unconquered". In this case, the word could be acting like a verb in the sentence (linking verbs like
est are often omitted in Latin), in which case the phrase
adventus invictus sancti (est) could be translated "The arrival of the saint was unconquered".
I apologize for the length of this post; there's a lot of material here for a beginner to digest. It is sometimes amazing how three small words in Latin can lead to a breadth of interpretation...