Hello,
The text: inde, lupi ceu raptores atra in nebula, quos improba ventris exegit caecos rabies catulique relicti faucibus exspectant siccis, per tela, per hostis vadimus haud dubiam in mortem mediaeque tenemus urbis iter.
1. Every commentary I've seen says that raptores is functioning as an adjective modifying lupi - "ravaging wolves", but raptores is most definitely a noun. So how does this work? I'm familiar with something like this: Caesar dux erat - Caesar as leader was... So this would be "wolves as plunderers". But this seems inappropriate because we've already got a simile here with ceu ("just as"). I know "wolves as plunderers" is not itself a simile (I forget what it's called), but this possible solution just doesn't seem to fit, especially within a simile.
2. I know that caecos is modifying quos. My personal translation reads: "Whom reckless rage of the belly has driven out blind". I feel weird about placing the adjective at the end of the sentence., though I know that this is common for predicate constructions with linking verbs. Is there a term for this kind of construction? Is it indeed predicate, even though we are not dealing with a linking verb?
3. Mediae is a strange genitive. I get why urbis is genetive ("of the city"). I'm not so sure about mediae. To translate it literally, it would have to be "We hold our way (iter) of the middle of the city". I have a feeling I will be told that that's correct and I just have to fix it up for English, which is fine as far as translating goes. But I still don't understand the grammatical relationship of mediae to the rest of the sentence.
Thanks.
The text: inde, lupi ceu raptores atra in nebula, quos improba ventris exegit caecos rabies catulique relicti faucibus exspectant siccis, per tela, per hostis vadimus haud dubiam in mortem mediaeque tenemus urbis iter.
1. Every commentary I've seen says that raptores is functioning as an adjective modifying lupi - "ravaging wolves", but raptores is most definitely a noun. So how does this work? I'm familiar with something like this: Caesar dux erat - Caesar as leader was... So this would be "wolves as plunderers". But this seems inappropriate because we've already got a simile here with ceu ("just as"). I know "wolves as plunderers" is not itself a simile (I forget what it's called), but this possible solution just doesn't seem to fit, especially within a simile.
2. I know that caecos is modifying quos. My personal translation reads: "Whom reckless rage of the belly has driven out blind". I feel weird about placing the adjective at the end of the sentence., though I know that this is common for predicate constructions with linking verbs. Is there a term for this kind of construction? Is it indeed predicate, even though we are not dealing with a linking verb?
3. Mediae is a strange genitive. I get why urbis is genetive ("of the city"). I'm not so sure about mediae. To translate it literally, it would have to be "We hold our way (iter) of the middle of the city". I have a feeling I will be told that that's correct and I just have to fix it up for English, which is fine as far as translating goes. But I still don't understand the grammatical relationship of mediae to the rest of the sentence.
Thanks.