Alterum

john abshire

Well-Known Member

  • Patronus

Alterum per provincium nostram multo facilius atque expeditius, propterea quod inter fines helvetiorum et allobrogum qui nuper pacati erant, rhodanus fluit isque non nullis locis vado transitur.

The other through our province, much easier and freer from obstacles, because the Rhône flows between boundaries of the helvetii and those of the allobroges, who had lately been subdued, and is in some places crossed by a ford.

multo=obstacles?
Non nullis locis vado transitur = in some places crossed by a ford?
Or/ Is not crossed in not any places by a ford? (Why the double negative?)
 

Pacifica

grammaticissima

  • Aedilis

Location:
Belgium
multo=obstacles?
No. Multo = "(by) much". A dictionary could have told you this. You could use L&S, for example: http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=multus&fromdoc=Perseus:text:1999.04.0059
Non nullis locis vado transitur = in some places crossed by a ford?
"is in some places crossed by (means of) a ford"
Or/ Is not crossed in not any places by a ford? (Why the double negative?)
More like:

Non nullis locis = literally "in not no places" (double negative) = "in some places"

Non nulli is just a common expression. Similarly, you have non numquam, non nihil...
 

john abshire

Well-Known Member

  • Patronus

No. Multo = "(by) much". A dictionary could have told you this. You could use L&S, for example: http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=multus&fromdoc=Perseus:text:1999.04.0059

"is in some places crossed by (means of) a ford"

More like:

Non nullis locis = literally "in not no places" (double negative) = "in some places"

Non nulli is just a common expression. Similarly, you have non numquam, non nihil...
I did look up multo = much
I was really asking where “obstacles” came from in the translation.
 

Pacifica

grammaticissima

  • Aedilis

Location:
Belgium
Expeditius = freer from obstacles
 
Top