This is an interlinear gloss to Rev. 2:10 Nihil horum timeas quae passurus es. Ecce missurus est diabolus aliquos ex vobis in carcerem ut tentemini: et habebitis tribulationem diebus decem. Esto fidelis usque ad mortem, et dabo tibi coronam vitae.
In two of my three books, it seems to be to ecce missurus est etc., while in the third one it's nearer to passurus es. I'll post the three images so that you can see by yourself:
I thought that if it were to passurus est, the translation would be "or should I say "I shall suffer"? (Like he will suffer when his faithful suffer?)", and that if it were to ecce missurus est etc. it would be "or should I say "I will permit"? (like he will send some of you into prison only because I will permit him to do so)". I also thought of the interpretation "will I (really) permit it?" but somehow it looks unlikely. For now I have kept the second one, since the majority of books have it there, and it for some reason seems a bit more likely to me. However, I am rather unsure about the interpretation of this, so that's why I'm asking your opinions.
I know I suck I'm always asking for help.
In two of my three books, it seems to be to ecce missurus est etc., while in the third one it's nearer to passurus es. I'll post the three images so that you can see by yourself:
I thought that if it were to passurus est, the translation would be "or should I say "I shall suffer"? (Like he will suffer when his faithful suffer?)", and that if it were to ecce missurus est etc. it would be "or should I say "I will permit"? (like he will send some of you into prison only because I will permit him to do so)". I also thought of the interpretation "will I (really) permit it?" but somehow it looks unlikely. For now I have kept the second one, since the majority of books have it there, and it for some reason seems a bit more likely to me. However, I am rather unsure about the interpretation of this, so that's why I'm asking your opinions.
I know I suck I'm always asking for help.