Sorry to let this die. Here's the next.
[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=wXSvbLRvzL8[/youtube]
The guest in this one sounds a little unprepared, but she didn't do bad. Starting from the first Latin line:
Host - Salve, dominula! - "Hello, little lady!"
Host - I hope you're well... Ut vales? - "How are you?"
Guest - Certe valeo. Et tu? - "I'm quite well. And you?"
H - Et me? I mean, uh, ego, ah...
H - Ego quoque valeo. - "I am also well."
H - Very nice of you to ask... Benigne rogas. - "You ask kindly."
H - Iam visne et mihi et audientibus radiophonicis pauca respondere? - Now would you mind answering a few questions to me and the radio[?] audience?
G - O, libenter respondebo. - "Oh, I'll gladly answer."
H - Oh, bene, yes, so primo... - ". . . good . . . firstly . . ."
H - Dominula, primo: ubi habitas? - "Little lady, firstly: where do you live?"
G - Habito in parva casa. - "I live in a small cottage."
H - Ubi est illa casa parva? - "Where is that small cottage?"
H - In urbe? In vico? In agro? In insula? - "In the city? In a village? On a farm? On an island?"
G - Immo, in silvis. - "Actually, it's in the woods."
H - Ladies and gentlemen, the girls on this program all live in the woods. This seems to be getting to be a habit. Well now, miss...
H - Suntne ursi tres in tuis silvis? - "Are there three bears in your woods?"
G - Ursos ego nunquam vidi, - "I have never seen bears,"
G - sed multas alias bestias vidi in silvis meis. - "but I have seen many other beasts in my woods."
H - Very interesting, indeed... Now, you were going to tell me that, uh..."
H - Agedum, dominula, mihi narratura eras fabulam dei fatis tui. - "Now, little lady, you were about to tell me of your fateful day."
H - At primo, quisnam habitat tecum in illa parva casa? - "But first, who lives with you in that small cottage?"
G - Mamma mecum habitat in illa parva casa mea. - "Mother lives with me in my small cottage."
H - Aliusne? - "Anyone else?"
G - Nemo, nemo, nam pater meus iam mortuus est. - "Nobody, no one, for my father is dead now."
H - Oh, I'm sorry to hear that, awfully sorry.
H - [???] dolor. - "[???] sorrow." - It sounds like quo dolor, but I can't make sense of that.
H - Habesne, I mean, uh, habesne any other relatives? - "Habesne" is "Do you have?"
H - Habesne alios propinquos? - "Do you have any other relatives?"
H - An uncle? Ah, Avunculus? - "Avunculus" specifically refers to the brother of one's mother. In context, it should be "avunculum", but I'll cut the guy some slack.
H - Let's see, a grandmother? Aviam, fortasse? - "A grandmother, perhaps?", of course. English dialogue must be his way of introducing unfamiliar words.
G - Sic habeo aviam. - "Yes, I have a grandmother."
H - Ubi habitat avia tua? Tecum? - "Where does your grandmother live? With you?"
G - Immo, avia in altera parva casa habitat, sola. - "Actually, my grandmother lives in another small cottage, alone." She accidentally pronounced "avia" with an English V.
H - In silvis quoque? - "Also in the woods?"
G - In silvis, non longe a casa nosta, nam est via per silvas ad casam aviae. - "In the woods, not far from our house, for there is a path through the woods to grandmother's house.
H - Is your grandmo- is your grandmother in good health? Let's see now, uh, Latin...
H - Valetne avia? - "Is your grandmother well?"
G - Avia mea non valet, aegra est. - "My grandmother is not well, she is ill."
G - Ambulare non potest. In lecto manet. - "She can't walk - she remains in bed [is bedridden]."
H - You mean the old lady has to stay in bed? Oh dear... do you take food, uh...
H - Cibum - Portasne cibum ad eius casam? - "Food - Do you take food to her house?"
G - Cibum sic cotidie porto ad casam aviae. - "Yes, I carry food to my grandmother's house every day."
H - Nonne periculosum est in silvis? - "Isn't it dangerous in the woods?"
G - O, certe periculosum est. - "Oh, it's definitely dangerous."
G - Nunc tibi de illo periculo fabulam narrabo. Attentus sis. - "Now I will tell you a story about that danger. Pay attention."
G - Olim mamma cibum aviae praeparavit. - "One day Mother prepared Grandmother's food." - "praeparavit" seems badly mispronounced.
G - Mihi dixit mamma: Porta hoc cibum ad casam aviae. - "Mother told me: Take this food to Grandmother's house."
G - Ambula per silvas. Via non est longa. - "Walk through the woods. The path isn't long."
H - Yeah, yeah, yeah.
H - Tu cibum portabat. Tu ambulabat per silvas. Deinde quid? - "You were taking the food. You were walking through the woods. Then what?"
G - Lupum vidi. - "I saw a wolf."
H - Non! Lupum dixisti? - "No! A wolf, you say?"
G - Sic, dixi lupum. Ecce, vidi lupum magnum malum! - "Yes, I said 'a wolf'. Behold, I saw a big, bad wolf!"
H - Qid tibi dixit lupus magnus malus? - "What did the big, bad wolf say to you?"
G - Lupus mihi dixit: Quo ambulas, mi parva puella, mi puella pulchra? - "The wolf said to me: To where are you walking, my little girl, my pretty girl?"
H - Tu quid dixisti lupo? - "What did you say to the wolf?"
G - Ego dixi: Ambulo per silvas ad casam aviae meae. - "I said: I am walking through the woods to my grandmother's house."
G - Avia mea non... avia mea aegra est. - "My grandmother is not... my grandmother is ill." - I wonder if this line was a slip-up...
G - Porto cibum quod mamma meae aviae praeparavit. - "I am taking food that Mother prepared for my grandmother."
H - Quid. . .dixit lupus? - "What did the wolf say?" - The words between quid and dixit sound like "illud ita", but they don't make sense to me.
G - Lupus mihi dixit... - "The wolf said to me..."
G - Vale, puella pulchra parva! - "Farewell, pretty little girl!" - followed by evil laughter, naturally.
H - That's a nasty laugh if ever I've heard one.
H - Quid deinde fecit lupus? - "What did the wolf do then?"
At this point, it's too noisy in my house to hear what's being said. If anyone wants to continue from here, feel free. If not, I'll try to get back to it.