Andria v. 74 - 86

Matthaeus

Vemortuicida strenuus
SI.primo haec pudice vitam parce ac duriter
agebat, lana ac tela victum quaeritans; 75
sed postquam amans accessit pretium pollicens
unus et item alter, ita ut ingeniumst omnium
hominum ab labore proclive ad lubidinem,
accepit condicionem, de(h)inc quaestum occipit.
qui tum illam amabant forte, ita ut fit, filium 80
perduxere illuc, secum ut una esset, meum.
egomet continuo mecum "certe captus est:
habet". observabam mane illorum servolos
venientis aut abeuntis: rogitabam "heus puer,
dic sodes, quis heri Chrysidem habuit?" nam Andriae 85
illi id erat nomen. SO. teneo.

SI. At first, this girl led a chaste, frugal, and hardy life, seeking her living by working in wool; but after one lover came her way, promising a reward, then another likewise, just as human nature is prone (to be enticed, I guess) from work to lust, she accepted the condition, hence began making a profit. They who loved her then perhaps, as it happens, led my son there to be together with them. I repeatedly told myself, "Surely he is trapped; she's pregnant." In the morning, I used to watch their young servants coming and going. I frequently asked, "Hey boy, tell me, please, who had Chrysis yesterday?" For this was her name, Andria.


SO. I understand.
 

Matthaeus

Vemortuicida strenuus
PP suggested the interpretation of "certe captus est: habet"
We are not sure whether that's accurate.
 

LCF

a.k.a. Lucifer
PP suggested the interpretation of "certe captus est: habet"
We are not sure whether that's accurate.
"Surely he is trapped; she's pregnant."


More like:
Surely he is trapped, he has it!/he is fucked!.
 

Pacifica

grammaticissima
Staff member
PP suggested the interpretation of "certe captus est: habet"
We are not sure whether that's accurate.
Finally I don't think so now that I know what follows. (The woman just dies, there's no mention of her being pregnant or dying in childbirth or whatever. I'd thought of that interpretation because they speak of someone having a child in the beginning - but I now see it's Glycerium, not the prostitute, I was confusing the two.)
 

LCF

a.k.a. Lucifer
74 - 86

Sosia: teneo.
Simo: Primo, ista pudice ac probe vitam suam agebat. Tunc, unus amoris plenus accessit ad eam, deinde alter. Hoc modo, gradatim gradatim puella coepit pecuniam facere. Appelabant eam Chrysidem. Quodam die, et filium meum secum perduxerunt illuc.
 

Pacifica

grammaticissima
Staff member
For this was her name, Andria.
sed certe nomen ei erat Andria.
Nope, you both misunderstood the last line.

Quis heri Chrysidem habuit? Nam Andriae illi id (= Chrysis) erat nomen.
Andria is not a name, it's "from Andros/Andrian (?)", it's her nationality, like Romanus, Troianus...

Who had Chrysis yesterday? For that was the name of that woman of Andros.

Matthaeus, I overlooked that error the first time, seems like...
 
  • Like
Reactions: LCF

LCF

a.k.a. Lucifer
Cool, I thought it was her "stage name" :)
 

Cinefactus

Censor
Staff member
PP suggested the interpretation of "certe captus est: habet"
We are not sure whether that's accurate.
The book I was using suggested this was a reference to the arena. Certainly he is smitten (caught in the net of the retarius). Habet being a term spectators cried at gladiatorial contests.
 

limetrees

Civis Illustris
Line 77
ab labore proclive ad lubidinem
inclined to leave work for pleasure [“lust” is a bit strong ]

Line 88
accepit condicionem, de(h)inc quaestum occipit.
She agreed to the arrangement and started in the trade [i.e. “the trade”, if you know what I mean – I’m sure Simo would have said “quaestum” with a certain tone in his voice.]

Line 80
Forte = by chance/casually

Line 81
secum ut una esset
For company’s sake [“to be together with them” sounds like it’s him they’re sexually interested in]


On “certe captus est: habet” = The gladiatorial terms makes sense, but understandable in itself: “he’s caught now; she has him”.
 
Top