I have now read and tried to translate this section. Here are some parts that I wonder about. Some are just short questions. I list them all now here below.
ex quibus supplicatum Volcano et Cereri Proserpinaeque
Should it not be supplicatum est? Here is passive perfect singular third person.
et sellisternia ac pervigilia celebravere feminae, quibus mariti erant.
Why is it mariti when it with "quibus" refers to feminae. I would write maritae as it refers to females.
quin iussum incendium crederetur.
What does the word quin mean?
quos per flagitia invisos vulgus Christianos appellabat.
How should that be translated? I have translated it as those whom the people called hostile Christians for their shameful deeds. Are invisos and Christianos connected like hostile Christians?
repressaque in praesens exitiabilis superstitio rursum erumpebat,
I have problems translating that sentence. I have it as something like and now suppressed the delusion of essence broke out again,
quo cuncta undique atrocia aut pudenda confluunt celebranturque
The verb celebrantur is in Passive indicative presens plural third person but what does that verb mean here? I think of celebrate.
Et pereuntibus addita ludibria, ut ferarum tergis contecti laniatu canum interirent, aut crucibus adfixi aut flammandi, atque ubi defecisset dies, in usum nocturni luminis urerentur.
I do not see a reason why this would not have been in the original text by Tacitus. Some state that this is added to the text in the Middle ages. The only thing is of course if adfixi is not in the correct Consecutio temporum. Maybe it is a main clause because defecisset is in plauperfect and urerentur in imperfectus.
Unde quamquam adversus sontis et novissima exempla meritos miseratio oriebatur, tamquam non utilitate publica. sed in saevitiam unius absumerentur.
I get a bit confused on translating here. I get it to be Of this, though, against criminals and the latest examples, pity was brought to light, as if not behaved in public. But one was killed in the wild.
ex quibus supplicatum Volcano et Cereri Proserpinaeque
Should it not be supplicatum est? Here is passive perfect singular third person.
et sellisternia ac pervigilia celebravere feminae, quibus mariti erant.
Why is it mariti when it with "quibus" refers to feminae. I would write maritae as it refers to females.
quin iussum incendium crederetur.
What does the word quin mean?
quos per flagitia invisos vulgus Christianos appellabat.
How should that be translated? I have translated it as those whom the people called hostile Christians for their shameful deeds. Are invisos and Christianos connected like hostile Christians?
repressaque in praesens exitiabilis superstitio rursum erumpebat,
I have problems translating that sentence. I have it as something like and now suppressed the delusion of essence broke out again,
quo cuncta undique atrocia aut pudenda confluunt celebranturque
The verb celebrantur is in Passive indicative presens plural third person but what does that verb mean here? I think of celebrate.
Et pereuntibus addita ludibria, ut ferarum tergis contecti laniatu canum interirent, aut crucibus adfixi aut flammandi, atque ubi defecisset dies, in usum nocturni luminis urerentur.
I do not see a reason why this would not have been in the original text by Tacitus. Some state that this is added to the text in the Middle ages. The only thing is of course if adfixi is not in the correct Consecutio temporum. Maybe it is a main clause because defecisset is in plauperfect and urerentur in imperfectus.
Unde quamquam adversus sontis et novissima exempla meritos miseratio oriebatur, tamquam non utilitate publica. sed in saevitiam unius absumerentur.
I get a bit confused on translating here. I get it to be Of this, though, against criminals and the latest examples, pity was brought to light, as if not behaved in public. But one was killed in the wild.