Who can translate this 17th century latin text ?
"Arx prima loci ab Hunnis corumq; Duce Gelmelio structa perhibetur"
thx
Piet
"Arx prima loci ab Hunnis corumq; Duce Gelmelio structa perhibetur"
thx
Piet
That is a possible translation, but it seems odd to me. Gelmelius does not sound like a Hun name (but I'm no expert on Huns). And by the 17th century I think Duce (especially as it is capitalized) was often a specific title, which makes me think of a European. What book is this from? We have the words sorted out, we just need a little contextual hint to snap them into proper order.pietvandeun dixit:Hi,
I went looking for another edition of the book and their was eorumque instead of corumq. So i suppose it was an printerror.
Is this a correct translation ?
"De first castle of that place has been built by the Huns and their leader Gelmelius, as it is said."
Piet
Well, in that case I think your translation makes perfect sense That is interesting about Gelmelius the "Hun." I've heard that some European groups were called Huns long after the real Huns invaded but that's the first I've seen of it. It sounds like fascinating work you are doing. Is it part of a research project?pietvandeun dixit:It is from "Antverpiae Antiquitates et opidorum, municiporum, pagorum, dominiuorum, quaesub ea. " written by Grammaye in 1610. This sentence is from a chapter about the history of Hoogstraten, a town in the province of Antwerp in Belgium. The castle still names "Castle of Gelmel".
The author has written this down as the people of that town told him that the castle was built bij Gelmel the Hun. Soo it is some kind of a legend, oral history ... . I also assume Gelmel is not a Hun but people thougt so in de 17th century. Following the historybooks, Gelmel was probably the first known nobel family in that castle, but they had no special title, only in the 16 century Hoogstraten became a count and in the 18th century Hoogstraten became a duke.
Ah. Thanks. So "Structa" what from of the verb is that?Iynx dixit:The corumq had me stumped, so for once I was keeping quiet. Make it eorumque and I think it means:
The first fortress in the place was, they say, built by the Huns, and their military leader Gelmel(ius).
Sounds like really interesting work you're doing.pietvandeun dixit:If someone is interested in translating this last sentence:
Gelmel autem esse Arcem Hoogstratanam in Hoogstrato, ex tumulo veteri docui.
Thx
Piet
It certainly makes sense.pietvandeun dixit:Does this seams correct ?
But I've learned that Gelmel is the castle of Hoogstraten in Hoogstraten, on an old burial hill (tumulus: hill or place where people were burried)
Piet
Structus, -a, -um is the perfect participle of struo.Ah. Thanks. So "Structa" what from of the verb is that?
Docere sometimes takes an accusative + infinitive. But I still can't make this out as it stands. Could that last word possible be docuit, Piet?Gelmel autem esse Arcem Hoogstratanam in Hoogstrato, ex tumulo veteri docui.