Was he really that unpopular? LOL.I suppose the other boys had him pay to be let to play with them.
Btw, the imperfect has nothing to do with that. He could have bought toys repeatedly as well. (It isn't the case because ludus can't mean a toy concretely, as far as I know at any rate, but I'm just saying the imperfect alone wouldn't suffice to rule out that option.)(I suppose one can sell the ball or whatever one uses to play it, but it's in the imperfect, so it implies he did it repeatedly...)
Right, I suppose that makes sense.I think he means that they had him pay to play as if they were doing him a favor deserving payment, whereas they took as much pleasure as he did in having someone to play with.
I guess I was expecting "toys" to be in the plural, then (but I know Latin is sometimes different from English when it comes to pluralizing things.)Btw, the imperfect has nothing to do with that. He could have bought toys repeatedly as well. (It isn't the case because ludus can't mean a toy concretely, as far as I know at any rate, but I'm just saying the imperfect alone wouldn't suffice to rule out that option.)
Ah, yes. I think even in Latin the plural would be more likely in that case.I guess I was expecting "toys" to be in the plural, then (but I know Latin is sometimes different from English when it comes to pluralizing things.)
CongratsBy the way, I'm done Book 1!
ThanksCongrats
What do you mean by "this"?Is this that Canadian expression you were talking about?
Thank you so much! That was really helpful.Here are literal translations:
et ille dicebat laudabilius in quo pro dignitate adumbratae personae irae ac doloris similior affectus eminebat, verbis sententias congruenter vestientibus.
"and he was speaking more praiseworthily in whom, for/according to the dignity of the represented character, a more similar emotion of anger and pain stood out/was visible, with words suitably clothing/adorning the meaning."
quando mihi imitandi proponebantur homines qui aliqua facta sua non mala, si cum barbarismo aut soloecismo enuntiarent, reprehensi confundebantur
"when men were set forth/given me to imitate who, if they expressed some not-bad deeds of theirs with a barbarism or solecism, [were] rebuked, [and] were ashamed."
I think the first comma threw you here, as it did me for a few seconds. It's badly placed.