Hello, I'm having a few doubts concerning the translation of a rather big and somewhat confused (at least as it seems to me) gloss concerning the verse Rev. 14:8 Et alius angelus secutus est dicens: Cecidit, cecidit Babylon illa magna: quae a vino irae fornicationis suae potavit omnes gentes. But let me point out that the text of the verse in the book which the gloss comes from doesn't have the word irae.
I'll post both an image of the gloss and my transcription of it:
Ille angelus hortabatur deum qui omnia fecit timeri laudari, quia in brevi suos liberat; hic alius angelus hortatur ne conformes se faciant bestie, et draconi. Nam babilon illa magna cecidit, id est omnes mali et confusi, viso (which I emend to visis) iis prostratis anima et corpore, babilon dico que potat, id est inquinationes (which I emend to inquinat omnes) gentes, (I've decided to include an id est here) gentiliter viventes, vino, id est delectatione fornicationis sue, fornicationis dico, ire dei, per quam deus efficitur iratus. Vel vino fornicationis viciis et precipue ydolatria, que est potus dulcis, peccantibus, quibus alios inquinant, et ne recto tramite gradiantur inhebriat (which I emend to inebriant), unde debetur eis ira dei.
Here's my current translation:
The previous angel was exhorting them to fear and praise God who made all things, because he will deliver his people in a short time; this other angel exhorts them not to make themselves similar to the beast and to the dragon, because that great Babylon is fallen, i.e. all the wicked and all those who were confounded when seeing them destroyed in soul and body, I mean Babylon which makes to drink, i.e. pollutes, all the nations, i.e. those who live heathenly, of the wine, i.e. with the delight, of her fornication; by fornication I mean God's wrath, because God is made angry by it. Or the wine of her fornication, i.e. vices, and especially idolatry, which is a sweet drink for those who sin; vices with which they pollute others and make them drunk so that they cannot walk in the straight path, whence God's wrath is owed to them.
I am not sure what the ablative absolute is referring to in omnes mali et confusi, viso (which I emend to visis) iis prostratis anima et corpore, babilon dico que potat... whether it's as I have it now or rather "all the wicked and all those proven guilty; seing these destroyed in soul and body, I mean Babylon which makes to drink..."
I also would like to see what you think of the emendations; whether they seem right to you or if I'm missing something.
I'll post both an image of the gloss and my transcription of it:
Ille angelus hortabatur deum qui omnia fecit timeri laudari, quia in brevi suos liberat; hic alius angelus hortatur ne conformes se faciant bestie, et draconi. Nam babilon illa magna cecidit, id est omnes mali et confusi, viso (which I emend to visis) iis prostratis anima et corpore, babilon dico que potat, id est inquinationes (which I emend to inquinat omnes) gentes, (I've decided to include an id est here) gentiliter viventes, vino, id est delectatione fornicationis sue, fornicationis dico, ire dei, per quam deus efficitur iratus. Vel vino fornicationis viciis et precipue ydolatria, que est potus dulcis, peccantibus, quibus alios inquinant, et ne recto tramite gradiantur inhebriat (which I emend to inebriant), unde debetur eis ira dei.
Here's my current translation:
The previous angel was exhorting them to fear and praise God who made all things, because he will deliver his people in a short time; this other angel exhorts them not to make themselves similar to the beast and to the dragon, because that great Babylon is fallen, i.e. all the wicked and all those who were confounded when seeing them destroyed in soul and body, I mean Babylon which makes to drink, i.e. pollutes, all the nations, i.e. those who live heathenly, of the wine, i.e. with the delight, of her fornication; by fornication I mean God's wrath, because God is made angry by it. Or the wine of her fornication, i.e. vices, and especially idolatry, which is a sweet drink for those who sin; vices with which they pollute others and make them drunk so that they cannot walk in the straight path, whence God's wrath is owed to them.
I am not sure what the ablative absolute is referring to in omnes mali et confusi, viso (which I emend to visis) iis prostratis anima et corpore, babilon dico que potat... whether it's as I have it now or rather "all the wicked and all those proven guilty; seing these destroyed in soul and body, I mean Babylon which makes to drink..."
I also would like to see what you think of the emendations; whether they seem right to you or if I'm missing something.