Salve!
It's been a while since I've spent time on this forum and do so as a way now of attempting to refresh my latin skills for some translation I may wish to do in the future.
I've translated a few of Horace's odes and am currently working on Book 1, Ode 8. The general idea of the poem is straight forward and I have no issues with that, just with a couple sections that, for one reason or another, cause me a little trouble in the translating. This is the poem and these are the parts I am looking into:
Lydia, dic, per omnis
te deos oro, Sybarin cur properes amando
perdere, cur apricum
oderit campum, patiens pulveris atque solis,
cur neque militaris
inter aequalis equitet, Gallica nec lupatis
temperet ora frenis?
Cur timet flavum Tiberim tangere? Cur olivum
sanguine viperino
cautius vitat neque iam livida gestat armis
bracchia, saepe disco,
saepe trans finem iaculo nobilis expedito?
Quid latet, ut marinae
filium dicunt Thetidis sub lacrimosa Troiae
funera, ne virilis
cultus in caedem et Lycias proriperet catervas?
This is what I have for the first bolded section:
Cur olivum sanguine viperino cautius vitat
Why, cautious of the viper's blood, does he avoid wrestling
-I've seen conflicting translations of this line where olivum is read as "wrestling" or "oil". I went with wrestling as it would be one of the other manly pursuits that Sybaris is kept from.
And here the second:
Quid latet, ut marinae filium dicunt Thetidis sub lacrimosa Troiae funera, ne virilis cultus in caedem et Lycias proriperet catervas?
Is he hidden, sulking as they say sea-born Thetis' son was until his death at Troy, lest the manly training thrust him to his own death in the Lycian ranks?
-The part here that gives me the most uncertainty is "ut...funera" and the construction of "ne...catervas".
I've attempted to be as literal as possible at this stage since I want a full understanding of the text and the word choice used by the poet. My own verse translation will no doubt take a slightly different form.
I find that some translators have taken incredible liberties when bringing works like this over into English, leaving out whole clauses, sometimes whole sentences. I want to remain as close as possible.
Any help you might be able to give me with this would be greatly appreciated.
Steve
It's been a while since I've spent time on this forum and do so as a way now of attempting to refresh my latin skills for some translation I may wish to do in the future.
I've translated a few of Horace's odes and am currently working on Book 1, Ode 8. The general idea of the poem is straight forward and I have no issues with that, just with a couple sections that, for one reason or another, cause me a little trouble in the translating. This is the poem and these are the parts I am looking into:
Lydia, dic, per omnis
te deos oro, Sybarin cur properes amando
perdere, cur apricum
oderit campum, patiens pulveris atque solis,
cur neque militaris
inter aequalis equitet, Gallica nec lupatis
temperet ora frenis?
Cur timet flavum Tiberim tangere? Cur olivum
sanguine viperino
cautius vitat neque iam livida gestat armis
bracchia, saepe disco,
saepe trans finem iaculo nobilis expedito?
Quid latet, ut marinae
filium dicunt Thetidis sub lacrimosa Troiae
funera, ne virilis
cultus in caedem et Lycias proriperet catervas?
This is what I have for the first bolded section:
Cur olivum sanguine viperino cautius vitat
Why, cautious of the viper's blood, does he avoid wrestling
-I've seen conflicting translations of this line where olivum is read as "wrestling" or "oil". I went with wrestling as it would be one of the other manly pursuits that Sybaris is kept from.
And here the second:
Quid latet, ut marinae filium dicunt Thetidis sub lacrimosa Troiae funera, ne virilis cultus in caedem et Lycias proriperet catervas?
Is he hidden, sulking as they say sea-born Thetis' son was until his death at Troy, lest the manly training thrust him to his own death in the Lycian ranks?
-The part here that gives me the most uncertainty is "ut...funera" and the construction of "ne...catervas".
I've attempted to be as literal as possible at this stage since I want a full understanding of the text and the word choice used by the poet. My own verse translation will no doubt take a slightly different form.
I find that some translators have taken incredible liberties when bringing works like this over into English, leaving out whole clauses, sometimes whole sentences. I want to remain as close as possible.
Any help you might be able to give me with this would be greatly appreciated.
Steve