Brief question from Met. 3:196

Callaina

Feles Curiosissima
Describing the transformation of Actaeon into a deer by Diana.

cum pedibusque manus, cum longis bracchia mutat
cruribus...

Do you take this to mean, as I do, that Diana changed his hands into ("for") feet and his arms into long legs? (I ask only because one of my translations has it the other way around, and from what I can tell in L&S, cum doesn't often seem to be used in this way -- i.e. to specify the thing that something is being exchanged for.)
 

Callaina

Feles Curiosissima
Another little thing, from Diana's speech in 192:

"nunc tibi me posito visam velamine narres,
si poteris narrare, licet."

I realize that Diana's words are meant to sound spontaneous and rather "jumbled" here, but given the sense of the line as a whole, do you take tibi as a dative of agent with visam, or do you take it with the licet?
 

Pacifica

grammaticissima
Staff member
I'd say it goes with visam, but I'm not sure. The reason for my feeling is that I can't see why the person to whom it is permitted, which is already made clear in the verb narres, would need over-stressing by the addition of a second indicator of the second person (like it is permitted to you...). But it's definitely ambiguous.
 

AoM

nulli numeri
Yeah, I'd say with visam.
 
Top