davidthegnome2 dixit:
That is Italian, but "si torno" is reflexive: I return myself. "Then I return to the eternal font" would be a basic translation.
Thanks David - and I'm glad you brought that up because it is confusing text this. The "si torno"' is something that puzzled me too, and I did think about it.
It is reflexive, but if it was "I return" that would be translated as "mi torno". Si is just wrong in this case. "Si" means himself/herself/itself, and that's why I thought this looked weird.
Since the text uses the word "then" (poi), this gives the imrpession that this is a narrative. That would make a present indicative translation (I return) sound odd. The past definite is the usual form verbs take in a narrative.
"Torno" is indeed the 1st person present indicative form of the verb. However, the past definite form of the verb iin 3rd person is actually very similar - it is "tornò", with a stress accent on the o. So "Si tornò" means "he/she turned himself/herself".
The problem is the absence of punctuation. Since the apostrophy is clearly missing from "all eterna" (should be all'eterna"), weighing up this and all the other evidence we can also assume that the accent is missing from the ò of tornò, hence the confusion.
So the basic translation is:
"Then he (or she) returned to the eternal source."
It's describing a death. The "then" kind of suggests that the person did something just before he died. I'm all curious about the story now!
Jason