Trades is in the wrong form; it is future indicative, "you will hand over", whereas you need an imperative, "hand over".
I think the English should be "hand over this letter to Theomnestus"?
Trades is in the wrong form; it is future indicative, "you will hand over", whereas you need an imperative, "hand over".
I think the English should be "hand over this letter to Theomnestus"?
"The academy" and gradibus are now correct; but please read my last post again, because there are some things that I mentioned which you've left uncorrected.si dilgenter studueris, multa disces et valde doctus fies... ego epistolam scribam ad amicum meum qui in Academia scholas habet
If you will have studied diligently, you will, learn many things and you will become very learned. I will write a letter to my friend who has a school in the academy.
Standing on the steps of the temple, he caught sight of a great procession, proceeding into the forum
stans in gradibus templi, conspexit magnum pompam procendentem in forum
Componentes doesn't agree with what it should. What do you think "putting" should agree with? Who does it refer to?He found father putting together things. He said 'we'll go to the port and look for a ship which will bear you to greece.
invenit patrem conponentes res. ibimus inquit ad portum et petemus navem quae feret te ad graeciam
I'm sorry, there's one more mistake here that I forgot to mention in my last post for some reason (though I had seen it): Athenis is in the wrong case.When you will have arrived to athens, hand over this letter to Theomnestus, he will recieve you kindly and look after your studies. The gods will protect you.
Ubi adveneris athenis trades hanc epistolam theomnestus accipiet te benigne et curabit tua studia. Dei servabunt te.
Trades is in the wrong form; it is future indicative, "you will hand over", whereas you need an imperative, "hand over".
Magnum doesn't agree with pompam.
"vacca mihi placet".Also, in latin, would you say "I am pleased by the cow" or "The cow pleases me"
([cum] vacca placeo) or (vacca mihi placet)?
Yep, really weird. I don't think it's attested, either."a vacca mihi placetur", but I doubt that's attested anywhere, because it's really weird)
Yes, probably best, since your sentences will be at a higher level than Seamus'.I'd like to be a part of this; however, I'm accustomed to most, if not all, of Latin grammar at this point. Should I create a new thread?
This is still not correct. Placere takes the dative (if it can help, think about it as "to be pleasing to someone").quos elephanti placuerunt